(REVISTA FILI D’AQUILONE / TRADUCCIÓN
DE FEDERICA SILVINO)
POESIE DI JORGE PALMA
da La voce dei tuoi occhi è più profonda di tutte le rose
[La voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas]
Maclein y Parker, Spagna, 2018
ATRAPASUEÑOS
Atrápalos.
Atrápalos.
Y mételos en un bolsillo.
En un pliegue del aire.
En un hueco del tiempo.
En un renglón de tu frente.
El cielo nocturno,
tirante como una sábana,
y un silencio sobrecogedor
que alerta por instantes
el durísimo afán
de sobrevivir.
Una luna creciente
ligeramente inclinada
se mece
en un mar de tinta.
«Parece una cuna», me dices
susurrando al oído,
como para que no se despierten
las estrellas.
Y yo sonrío
ante la inmensidad.
ACCHIAPPASOGNI
Acchiappali.
Acchiappali.
E infilali in un taschino.
In una piega dell’aria.
In una cavità del tempo.
In una linea della tua fronte.
Il cielo notturno,
teso come un lenzuolo,
e un silenzio opprimente
che mette in allarme per qualche istante
l’arduo desiderio
di sopravvivere.
Una luna crescente
leggermente inclinata
si dondola
su un mare d’inchiostro.
«Sembra una culla», mi dici
sussurrandomi nell’orecchio,
quasi come se non volessi svegliare
le stelle.
Ed io sorrido
dinanzi all’immensità.
HERENCIAS
Cada uno hace lo que puede
para vivir
con lo que tiene,
con lo que trae,
con lo que padres,
abuelos
y baúles
han dejado en las habitaciones
y en los roperos
que heredamos.
Tú, todavía, tienes muy pocas
cosas para arrepentirte.
Solo y por lo pronto
has heredado el tinte
amarillo en tu pelo,
la forma y color
de los ojos del Norte
(hablo de otro país, donde
en el Norte son rubios),
la tersura en la piel
de tu abuela del Sur,
talento a granel
por diferentes ramas.
Cada uno hace lo que puede
con lo que tiene,
con lo que trae.
Antes de contestarte cómo estoy,
dejo toda la ropa húmeda
en la puerta de tu cuarto
y entro, liviano como el aire,
con la mejor de mis sonrisas,
sin que se note
que vengo herido
de cabo a rabo.
Pero eso, en todo caso,
son historias de otro lugar.
EREDITÀ
Ognuno fa quello che può
per vivere
con ciò che possiede,
con ciò che si porta dietro,
con quello che genitori,
nonni
e bauli
hanno lasciato nelle stanze
e negli armadi
che ereditiamo.
Tu, per ora, hai ben poche cose
di cui rammaricarti.
Per il momento
hai ereditato soltanto la sfumatura
gialla dei tuoi capelli,
la forma e il colore
degli occhi del Nord
(parlo di un altro paese, in cui
al Nord sono biondi),
la lucentezza della pelle
della nonna del Sud,
talento in abbondanza
da diverse radici.
Ognuno fa quello che può
con ciò che possiede,
con ciò che si porta dietro.
Prima di dirti come sto,
lascio tutti i vestiti umidi
sull’uscio della tua stanza
ed entro, leggero come l’aria,
con il mio sorriso migliore,
senza far notare
che sono ferito
dalla testa ai piedi.
Ma queste, ad ogni modo,
sono altre storie.
AHORA QUE PINTAS LAS PAREDES DE TU CUARTO
CON LOS COLORES DE
Ahora que pintas las paredes
de tu cuarto con los colores
de la tierra
pienso que al final
no ha pasado tanto tiempo
desde que nuestros abuelos
hacían lo mismo
en las cuevas de Altamira
mientras afuera,
a golpes de trueno,
rugía ciego el mundo.
ORA CHE DIPINGI I MURI DELLA TUA STANZA CON I COLORI DELLA TERRA
Ora che dipingi i muri
della tua stanza con i colori
della terra
penso che in fondo
non sia passato molto tempo
da quando i nostri nonni
facevano lo stesso
nelle grotte di Altamira
mentre fuori,
a colpi di tuono,
ruggiva cieco il mondo.
La voz de tus ojos
es más profunda
que todas las rosas
e. e. cummings
La voz de tus ojos
es más profunda
que todas las rosas,
que todos los caminos,
que todos los truenos,
que todos los relámpagos,
que todas las mañanas
de Hiroshima y Nagasaki,
que todas las tumbas
y los sepultureros,
que toda la humedad
del mundo,
que toda la lluvia de la tierra.
La voz de tus ojos
es más profunda
que todas las rosas,
que todas las heridas
abiertas por la desilusión,
por todos los vientres perforados,
por todos los charcos de sangre
en la plataforma de la muerte.
Más profunda
que todos los campos
de concentración,
que todos los sótanos de la tortura,
que todas las cárceles
de todas las jaulas religiosas,
que todas las aristas del miedo,
que todos los huracanes de bolsillo,
que todas las máquinas de
Wall Street
y los pozos petroleros.
La voz de tus ojos
es más profunda
que todos los ataúdes
de la tierra,
que todos los ríos contaminados,
que todas las cloacas,
que todos los órganos robados
en plena vía pública
por una mano enguantada
con un bisturí enorme.
La voz de tus ojos
es más profunda
que toda la fiebre,
que todo el vaho de azufre
que recorre el mundo,
que todos los sismos y tsunamis,
que todas las mazmorras,
que todos los calabozos,
que todo el dolor del mundo
que se multiplica
y se reproduce implacable
en los ríos de sangre
que cuentan sin tapujos
el combate del hombre
en la tierra.
La voce dei tuoi occhi
è più profonda
di tutte le rose.
e. e. cummings
La voce dei tuoi occhi
è più profonda
di tutte le rose,
di tutti i sentieri,
di tutti i tuoni,
di tutti i fulmini,
di tutti i giorni
di Hiroshima e Nagasaki,
di tutte le tombe
e i becchini,
di tutta l’umidità
del mondo,
di tutta la pioggia della terra.
La voce dei tuoi occhi
è più profonda
di tutte le rose,
di tutte le ferite
aperte dalla delusione,
da tutti i ventri perforati,
da tutte le pozze di sangue
lungo i binari della morte.
Più profonda
di tutti i campi
di concentramento,
di tutti i sotterranei delle torture,
di tutte le carceri
di tutte le gabbie religiose,
di tutti gli angoli della paura,
di tutti gli uragani tascabili,
di tutte le macchine di
Wall Street
e dei pozzi petroliferi.
La voce dei tuoi occhi
è più profonda
di tutte le bare
della terra,
di tutti i fiumi contaminati,
di tutte le fogne,
di tutti gli organi rubati
in mezzo alla strada
da mani con guanti
e un enorme bisturi.
La voce dei tuoi occhi
è più profonda
di tutte le brame,
di tutto il vapore di zolfo
che attraversa il mondo,
di tutti i sismi e gli tsunami,
di tutte le prigioni,
di tutte le segrete,
di tutto il dolore del mondo
che si moltiplica
e implacabile si riproduce
nei fiumi di sangue
che raccontano senza inganni
il conflitto dell’uomo
sulla terra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario