lunes

ONCE POETAS JAPONESES

 

 

Roxana Dávila Peña organiza un índice de poesía bajo el carácter de las formas breves de la poesía japonesa. Selección y traducción del inglés por Jonio González.

 

Akiko Baba

 

puesto que no conozco a mi madre

no quiero ser una madre.

frente al sol

nos sonreímos la una a la otra

yo y una niña sin rostro

 

***

 

mayor ahora

que mi madre cuando murió

me recojo el pelo

como si esta mañana partiese

sola hacia un país extraño

_______________

 

Akiko Baba (1928)

Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, Stanford University Press, Redwood, CA, 1983. Edición y traducción, Makoto Ueda.

 

_______________

 

Since I don't know my mother,

I won't be a mother.

Facing the sun

we smile at each other,

myself and a faceless child.

 

***

 

older now

than my mother when she died

I put my hair up!

as if this morning I am leaving

alone for a strange country

 

 

Chimako Tada

 

la cuchara redonda

con la curvatura

de un espejo cóncavo

me saca el ojo

y se lo traga

 

***

 

un narciso

se acerca a otro

como los únicos

dos adolescentes

del universo

_______________

 

Chimako Tada (1930-2003)

The Forest of Eyes, University of California Press, 2010. Traducción del japonés al inglés, Jeffrey Angels.

 

_______________

 

the round spoon

with the curvature

of a concave mirror

scoops out my eye

and swallows it

 

***

 

one narcissus

draws close to another

like the only

two adolescent boys

in the universo

 

 

 

Fumiko Nakajo

 

con fiebre alta

a medianoche pienso

en el día en que vi

la lengua de una jirafa

no sé por qué era negra

 

***

 

contra el insomnio

la noche se prepara

para darme algo

un sapo, un perro negro

uno que se ha ahogado

_______________

 

Fumiko Nakajo (1922-1954)

Breasts of snow. Fumiko Nakajo. Her Tanka and Her Life, edición y traducción del japonés al inglés de Hatsue Kawamura y Jane Reichhold, The Japan Times, Tokio, 2004.

 

_______________

 

in a high fever

at midnight I think

of the day I saw

the tongue of a giraffe

I don’t know why it was black

 

***

 

for insomnia

the night prepares to give

me something

a toad, a black dog

one who has drowned

 

 

Hisajo Sugita

 

leyendo una obra de teatro

los platos olvidados en el fregadero

esta noche de invierno

 

***

 

sirenas de alarma antiaérea;

el último en apagar las luces

es un templo con flores

 

***

 

flores de dondiego.

el cielo sobre la calle

comienza a nublarse

______________

 

Hisajo Sugita (1890 - 1946)

The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, J. Thomas Rimer y Van C. Gessel, eds., Columbia University Press, Nueva York, 2011. Traducción del japonés al inglés, Makoto Ueda.

 

______________

 

reading a play

dishes left in the sink

this winter night

 

 

***

 

air-raid sirens—

the last to turn off the lights

is a temple with blossoms

 

***

 

flowers of morning glory—

the sky above this street

begins to overcast

 

 

Ito Sachio

 

En alta mar

la sirena de un buque sonaba

tan lejana y durante tanto tiempo...

su vago eco, errante en la oscuridad,

ha alcanzado esta costa por encima de las olas.

 

***

 

Los ciruelos

tras una tormenta en un valle de montaña.

¡El aire es tan transparente!

Veo alto en el cielo

un halcón remontar el vuelo sobre mi cabeza.

 

_______________

 

Ito Sachio (1864-1913),

The Fading Golden Age of Japanese Poetry, edición y traducción al inglés de Alexander Dolin, Akita International University Press, Akita, Japón, 2015.

 

_______________

 

In the high seas

the siren of a steam-ship sounded

so distant and so long—

its vague echo, wandering in the darkness,

has reached this shore over the waves...

 

***

 

The plum trees

after a storm in a mountain valley.

The air is so transparent!

I see high in the sky

a falcon soaring over my head...

 

 

Mitsuhashi Takajo

 

entre miles

de insectos que cantan, uno

desafina

 

***

 

viento de otoño:

más transparente que el agua

las aletas de un pez

 

***

 

un cementerio:

la camelia desea caer

tan pronto como florezca

 

_______________

 

Mitsuhashi Takajo (1899-1972)

Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, edición y traducción del japonés al inglés, Makoto Ueda, Columbia University Press, Nueva York, 2003.

 

_______________

 

among thousands

of singing insects, one

singing out of tune

 

***

 

autumn wind-

more transparent than water

fins of a fish

 

***

 

a graveyard-

the camellia wanting to fall

as soon as it blooms

 

 

Nobuko Katsura

 

sin nada

que tocar, una rama muerta

trata de agarrar el cielo

 

***

 

más allá de la oscuridad

donde me desnudo

un iris en flor

 

***

 

por mucho que vuela y vuela

el ganso salvaje no puede escapar

de los rayos de la luna

 

_______________

 

Nobuko Katsura (1914-2004)

Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, ed. y trad. del japonés al inglés, Makoto Ueda, Columbia University Press, Nueva York, 2003.

 

_______________

 

with nothing

to touch, a dead branch

grabs at the sky

 

***

 

beyond the dark

where I disrobe

an iris in bloom

 

***

 

though it flies and flies

the wild goose cannot escape

from the moon's rays

 

 

Ono No Komachi

 

Sin cambiar de color

en la desolación

de este mundo nuestro,

el corazón del hombre

se marchita como una flor.

 

***

 

Igual que los colores de las flores se desvanecen

mientras caen las prolongadas lluvias,

perdida en mis pensamientos

envejezco.

 

***

 

Me he dormido pensando en él

y ha venido a mí.

Si hubiese sabido que sólo era un sueño

jamás habría despertado.

 

____________________

 

Ono No Komachi (825 d. C. - 900 d. C.)

Women Poets of Japan, edición y traducción del japonés al inglés, Kenneth Rexroth e Ikaku Atsumi, New Directions, Nueva York, 1982.

 

____________________

 

Without changing color

in the emptiness

of this world of ours,

the heart of man

fades like a flower.

 

***

 

The colors of the flowers fade

as long rains fall,

as lost in thought,

I grow older.

 

***

 

I fell asleep thinking of him,

and he came to me.

If I had known it was only a dream

I would never have awakened.

 

 

Shikishi Naishinno

 

OTOÑO

 

Ninguna señal de pasos

queda en mi jardín

donde en lo profundo de los juncos bajos,

cubiertos de gotitas de rocío,

la canción de los esperados grillos.

 

***

 

INVIERNO

 

El invierno se acerca

delante de mis propios ojos;

donde los patos salvajes nadan

a lo largo de la orilla de una ensenada.

 

_______________

 

Shikishi Naishinno (1149-1201)

"A Poet's Eye: Poems by Princess Shikishi", Transference, vol. 3, nº 1, marzo de 2016. Traducción del japonés al inglés, Rose Bundy.

 

_______________

 

AUTUMN

 

No trace of footsteps

Remains in my garden

Where deep in low reeds,

Soaked in droplets of dew,

The song of waiting crickets.

 

 

***

 

WINTER

 

Winter approaches

Before my very eyes;

Where wild ducks swim

Along the shores of an inlet,

Spreads a thin layer of ice.

 

 

Takarai Kikaku

 

"Es mi nieve",

pienso,

y el peso de mi sombrero se aligera.

 

***

 

¡Allí va un mendigo!

Lleva el cielo y la tierra

como vestimenta de verano.

 

***

 

¡Qué luna maravillosa! Proyecta

sobre las esteras la sombra

de las ramas del pino.

 

_______________

 

Takarai Kikaku (1661 - 1707)

The Classic Tradition of Haiku: An Anthology, Faubion Bowers, ed.,  Dover Publications, Mineola, NY, 1996.

 

_______________

 

"It's my snow"

I think

and the weight on my hat lightens.

 

 

***

 

There a beggar goes!

Heaven and earth he's wearing

for his summer clothes.

 

 

***

 

What a beautiful moon! It casts

the shadow of pine

boughs upon the mats.

 

 

Yumiko Katayama

 

prolongada

consecuencia de una piedra caída:

la montaña duerme

 

***

 

la voz de alguien:

las ipomeas

empiezan a marchitarse

 

***

 

arrastrado

no mayor que el pétalo de una flor

hielo que flota

 

____________

 

Yumiko Katayama (1952)

Far Beyond the Field. Haiku by Japanese Women, edición y traducción, Makoto Ueda, Columbia University Press, Nueva York, 2003.

 

____________

 

prolonged

aftermath of a falling stone-

the mountain sleeps

 

 

***

 

someone's voice-

the morning glories

begin to fade

 

***

 

swept away

no larger than a flower petal

floating ice

 

 

Jonio González (Buenos Aires, Argentina, 1954). Vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón. Entre otros títulos, ha publicado los poemarios El oro de la república (1982), Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001; 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015) e Historia del visitante (2019). Ha aparecido en diversas antologías y sus últimos libros como traductor de poesía son la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (2021, conjuntamente con Rosa Lentini).

 

Roxana Dávila Peña (Ciudad de México, 1968). Es haijin. Actualmente imparte el Taller permanente de haiku. Fundadora de Talleres y Cultura México. Es Lic. en Ciencias de la Comunicación. Diplomada en Literatura Mexicana del Siglo XX por el INBA. Tesista de la Maestría en Filosofía en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México. Es autora del libro Desde la raíz, libreta de haiku, publicado en 2016, por Editorial Dragón Rojo. Algunos  de sus haiku aparecen en La Revista de la Universidad de México, en Círculo de poesía, Revista electrónica de literatura, en la publicación semestral Tema y Variaciones de Literatura, Haiku: poética y transculturación por la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco y en la Revista Literaria Taller Ígitur de la cual es responsable para la sección de Poesía breve de origen japonés. También ha colaborado con la revista sueca La libélula vaga, para la revista bengalí Teerandaz y para la plaqueta argentina Espacio Luna Alfanje COVID – 19.  Recientemente fue seleccionada para incluir sus haiku escritos originalmente en inglés para la elaboración de un saijiki universal en Haiku University de Japón. Invitada a compartir sus haikus en distintos recitales en Cuba y Costa Rica. Ponente en el Taller de Iniciación al haiku. Algunos de sus senryū, haikai, muki y haiku han sido traducidos al japonés, al inglés y al bengalí.


(Taller Igitur / 20-10-2021)

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+