Roxana Dávila Peña organiza un índice de poesía bajo el carácter de las formas breves de la poesía japonesa. Selección y traducción del inglés por Jonio González.
Akiko Baba
puesto que no conozco a mi madre
no quiero ser una madre.
frente al sol
nos sonreímos la una a la otra
yo y una niña sin rostro
***
mayor ahora
que mi madre cuando murió
me recojo el pelo
como si esta mañana partiese
sola hacia un país extraño
_______________
Akiko Baba (1928)
Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, Stanford University Press, Redwood, CA, 1983.
Edición y traducción, Makoto Ueda.
_______________
Since I don't know my mother,
I won't be a mother.
Facing the sun
we smile at each other,
myself and a faceless child.
***
older now
than my mother when she died
I put my hair up!
as if this morning I am leaving
alone for a strange country
Chimako Tada
la cuchara redonda
con la curvatura
de un espejo cóncavo
me saca el ojo
y se lo traga
***
un narciso
se acerca a otro
como los únicos
dos adolescentes
del universo
_______________
Chimako Tada (1930-2003)
The Forest of Eyes, University
of California Press, 2010. Traducción del japonés al inglés, Jeffrey Angels.
_______________
the round spoon
with the curvature
of a concave mirror
scoops out my eye
and swallows it
***
one narcissus
draws close to another
like the only
two adolescent boys
in the universo
Fumiko Nakajo
con fiebre alta
a medianoche pienso
en el día en que vi
la lengua de una jirafa
no sé por qué era negra
***
contra el insomnio
la noche se prepara
para darme algo
un sapo, un perro negro
uno que se ha ahogado
_______________
Fumiko Nakajo (1922-1954)
Breasts of snow. Fumiko Nakajo. Her Tanka and Her Life, edición y traducción del japonés al inglés de
Hatsue Kawamura y Jane Reichhold, The Japan Times, Tokio, 2004.
_______________
in a high fever
at midnight I think
of the day I saw
the tongue of a giraffe
I don’t know why it was black
***
for insomnia
the night prepares to give
me something
a toad, a black dog
one who has drowned
Hisajo Sugita
leyendo una obra de teatro
los platos olvidados en el fregadero
esta noche de invierno
***
sirenas de alarma antiaérea;
el último en apagar las luces
es un templo con flores
***
flores de dondiego.
el cielo sobre la calle
comienza a nublarse
______________
Hisajo Sugita (1890 - 1946)
The Columbia Anthology of Modern
Japanese Literature, J. Thomas Rimer y Van C. Gessel, eds., Columbia University Press,
Nueva York, 2011. Traducción del japonés al
inglés, Makoto Ueda.
______________
reading a play
dishes left in the sink
this winter night
***
air-raid sirens—
the last to turn off the lights
is a temple with blossoms
***
flowers of morning glory—
the sky above this street
begins to overcast
Ito Sachio
En alta mar
la sirena de un buque sonaba
tan lejana y durante tanto tiempo...
su vago eco, errante en la oscuridad,
ha alcanzado esta costa por encima de
las olas.
***
Los ciruelos
tras una tormenta en un valle de
montaña.
¡El aire es tan transparente!
Veo alto en el cielo
un halcón remontar el vuelo sobre mi
cabeza.
_______________
Ito Sachio (1864-1913),
The Fading Golden Age of Japanese
Poetry, edición y traducción al inglés de Alexander Dolin, Akita International
University Press, Akita, Japón, 2015.
_______________
In the high seas
the siren of a steam-ship sounded
so distant and so long—
its vague echo, wandering in the darkness,
has reached this shore over the waves...
***
The plum trees
after a storm in a mountain valley.
The air is so transparent!
I see high in the sky
a falcon soaring over my head...
Mitsuhashi Takajo
entre miles
de insectos que cantan, uno
desafina
***
viento de otoño:
más transparente que el agua
las aletas de un pez
***
un cementerio:
la camelia desea caer
tan pronto como florezca
_______________
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Far Beyond the Field: Haiku by
Japanese Women, edición y traducción del japonés al inglés, Makoto Ueda,
Columbia University Press, Nueva York, 2003.
_______________
among thousands
of singing insects, one
singing out of tune
***
autumn wind-
more transparent than water
fins of a fish
***
a graveyard-
the camellia wanting to fall
as soon as it blooms
Nobuko Katsura
sin nada
que tocar, una rama muerta
trata de agarrar el cielo
***
más allá de la oscuridad
donde me desnudo
un iris en flor
***
por mucho que vuela y vuela
el ganso salvaje no puede escapar
de los rayos de la luna
_______________
Nobuko Katsura (1914-2004)
Far Beyond the Field: Haiku by
Japanese Women, ed. y trad. del japonés al inglés, Makoto Ueda, Columbia
University Press, Nueva York, 2003.
_______________
with nothing
to touch, a dead branch
grabs at the sky
***
beyond the dark
where I disrobe
an iris in bloom
***
though it flies and flies
the wild goose cannot escape
from the moon's rays
Ono No Komachi
Sin cambiar de color
en la desolación
de este mundo nuestro,
el corazón del hombre
se marchita como una flor.
***
Igual que los colores de las flores
se desvanecen
mientras caen las prolongadas
lluvias,
perdida en mis pensamientos
envejezco.
***
Me he dormido pensando en él
y ha venido a mí.
Si hubiese sabido que sólo era un
sueño
jamás habría despertado.
____________________
Ono No Komachi (825 d. C. - 900
d. C.)
Women Poets of Japan, edición y
traducción del japonés al inglés, Kenneth Rexroth e Ikaku Atsumi, New
Directions, Nueva York, 1982.
____________________
Without changing color
in the emptiness
of this world of ours,
the heart of man
fades like a flower.
***
The colors of the flowers fade
as long rains fall,
as lost in thought,
I grow older.
***
I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.
Shikishi Naishinno
OTOÑO
Ninguna señal de pasos
queda en mi jardín
donde en lo profundo de los juncos
bajos,
cubiertos de gotitas de rocío,
la canción de los esperados grillos.
***
INVIERNO
El invierno se acerca
delante de mis propios ojos;
donde los patos salvajes nadan
a lo largo de la orilla de una
ensenada.
_______________
Shikishi Naishinno (1149-1201)
"A Poet's Eye: Poems by Princess Shikishi", Transference, vol. 3, nº 1, marzo de 2016. Traducción del
japonés al inglés, Rose Bundy.
_______________
AUTUMN
No trace of footsteps
Remains in my garden
Where deep in low reeds,
Soaked in droplets of dew,
The song of waiting crickets.
***
WINTER
Winter approaches
Before my very eyes;
Where wild ducks swim
Along the shores of an inlet,
Spreads a thin layer of ice.
Takarai Kikaku
"Es mi nieve",
pienso,
y el peso de mi sombrero se aligera.
***
¡Allí va un mendigo!
Lleva el cielo y la tierra
como vestimenta de verano.
***
¡Qué luna maravillosa! Proyecta
sobre las esteras la sombra
de las ramas del pino.
_______________
Takarai Kikaku (1661 -
1707)
The Classic Tradition of Haiku: An Anthology, Faubion Bowers, ed., Dover Publications, Mineola, NY, 1996.
_______________
"It's my snow"
I think
and the weight on my hat lightens.
***
There a beggar goes!
Heaven and earth he's wearing
for his summer clothes.
***
What a beautiful moon! It casts
the shadow of pine
boughs upon the mats.
Yumiko Katayama
prolongada
consecuencia de una piedra caída:
la montaña duerme
***
la voz de alguien:
las ipomeas
empiezan a marchitarse
***
arrastrado
no mayor que el pétalo de una flor
hielo que flota
____________
Yumiko Katayama (1952)
Far Beyond the Field. Haiku by Japanese Women, edición y traducción,
Makoto Ueda, Columbia University Press, Nueva York, 2003.
____________
prolonged
aftermath of a falling stone-
the mountain sleeps
***
someone's voice-
the morning glories
begin to fade
***
swept away
no larger than a flower petal
floating ice
Jonio González (Buenos
Aires, Argentina, 1954). Vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con
Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón. Entre otros títulos,
ha publicado los poemarios El oro de la república (1982), Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001; 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015) e Historia del visitante (2019). Ha aparecido en
diversas antologías y sus últimos libros como traductor de poesía son la
antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos
siglos (2020) y Esperando mi vida,
de Linda Pastan (2021, conjuntamente con Rosa Lentini).
Roxana Dávila Peña (Ciudad de México, 1968). Es haijin. Actualmente imparte el Taller permanente de haiku. Fundadora de Talleres y Cultura México. Es Lic. en Ciencias de la Comunicación. Diplomada en Literatura Mexicana del Siglo XX por el INBA. Tesista de la Maestría en Filosofía en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México. Es autora del libro Desde la raíz, libreta de haiku, publicado en 2016, por Editorial Dragón Rojo. Algunos de sus haiku aparecen en La Revista de la Universidad de México, en Círculo de poesía, Revista electrónica de literatura, en la publicación semestral Tema y Variaciones de Literatura, Haiku: poética y transculturación por la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco y en la Revista Literaria Taller Ígitur de la cual es responsable para la sección de Poesía breve de origen japonés. También ha colaborado con la revista sueca La libélula vaga, para la revista bengalí Teerandaz y para la plaqueta argentina Espacio Luna Alfanje COVID – 19. Recientemente fue seleccionada para incluir sus haiku escritos originalmente en inglés para la elaboración de un saijiki universal en Haiku University de Japón. Invitada a compartir sus haikus en distintos recitales en Cuba y Costa Rica. Ponente en el Taller de Iniciación al haiku. Algunos de sus senryū, haikai, muki y haiku han sido traducidos al japonés, al inglés y al bengalí.
(Taller Igitur / 20-10-2021)
No hay comentarios:
Publicar un comentario