Discurso que el escritor pronunció al recibir el
premio Nobel de Literatura en 1978, coincidiendo con la publicación de 'El
huésped', relato inédito sobre los supervivientes del Holocausto que crearon el
barrio neoyorquino de Williamsburg
En 1978, la
Academia Sueca justificó el Nobel de Literatura para Isaac Bashevis
Singer con unos cuantos argumentos, entre ellos: "Por su apasionado
arte narrativo que, con sus raíces en la tradición cultural polaco-judía,
otorga vida a las condiciones humanas universales". Cuatro décadas
después, este legado que supera las fronteras de lo literario revive con la
publicación de El huésped (Nórdica Libros),
un relato inédito del escritor sobre los supervivientes del Holocausto que
emigraron y crearon el conocido barrio neoyorquino de Williamsburg. Bashevis
Singer usaba el yidis para, según dijo, "relatar las cosas de los judíos,
que siempre han oscilado entre la vida y la muerte. Para los judíos, la muerte
sólo puede mencionarse en yidis". En este cuento, descubierto en 2018 por
la revista The New Yorker, el escritor narra
el destino de los supervivientes del Holocausto a través de dos personajes con
distinta fortuna.
Coincidiendo con la
publicación de esa obra, Babelia recuerda el discurso que el
escritor pronunció en 1978 al recoger el Nobel de Literatura.
En nuestra época,
como en cualquier otra, el narrador y poeta debe ser un artista del espíritu en
el amplio sentido de la palabra, no solamente pregonero de ideales sociales o
políticos. Ni hay un paraíso para los lectores aburridos ni excusas para una
literatura tediosa que no intrigue al lector, lo estimule y le ofrezca el
placer y la vía de escape que brinda el arte verdadero. Sin embargo, también es
cierto que al escritor serio de nuestra época deberían preocuparle
profundamente los problemas de su generación. No puede pasarle inadvertido que
el poder de la religión, especialmente la creencia en la revelación, es hoy más
débil de lo que fue en ninguna otra época de la historia humana. Cada vez más
niños crecen sin fe en Dios, sin creer en la recompensa y el castigo, en la
inmortalidad del alma e incluso en la validez de la ética.
El escritor
auténtico no puede pasar por alto el hecho de que la familia está perdiendo su
fundamento espiritual. A partir de la Segunda Guerra Mundial, todas las
lúgubres profecías de Oswald Spengler se han hecho realidad. Ningún avance
tecnológico es capaz de mitigar la desilusión del hombre moderno, su soledad,
su sentimiento de inferioridad y su temor a la guerra, la revolución y el
terror. Nuestra generación no solo ha perdido la fe en la Providencia, sino en
el propio hombre, en sus instituciones y a menudo en aquellos que están más
cerca de él.
Presos de la
desesperación, no pocos de quienes han perdido su confianza en el liderazgo de
nuestra sociedad han puesto sus ojos en el escritor, el maestro de las
palabras. Esperan contra toda esperanza que el hombre de talento y sensibilidad
tal vez sea capaz de rescatar a la civilización. Quizá el artista tenga algo de
profeta después de todo.
Como hijo de un pueblo que ha recibido los peores golpes que la locura
humana puede infligir, me veo obligado a reflexionar sobre los peligros
venideros. Me he resignado en muchas ocasiones a no encontrar nunca una
verdadera solución. Pero una nueva esperanza surge siempre que me digo que no
es todavía demasiado tarde para que hagamos balance y tomemos una decisión. Me
educaron para creer en el libre albedrío. Aunque he llegado a dudar de toda
revelación, no he sido nunca capaz de aceptar la idea de que el universo es un
accidente físico o químico, un resultado de la ciega evolución. A pesar de que
he aprendido a reconocer las mentiras, los lugares comunes y las idolatrías de
la mente humana, sigo aferrándome a algunas verdades que creo que llegaremos a
aceptar algún día. Ha de existir un camino para que el hombre pueda disfrutar
de todos los posibles placeres, de todas las posibilidades y todo el
conocimiento que la naturaleza pone a su disposición, y seguir sirviendo a
Dios: un Dios que habla con hechos, no con palabras, y cuyo vocabulario es el
cosmos.
No me avergüenza
admitir que me cuento entre quienes fantasean con que la literatura es capaz de
aportar nuevos horizontes y nuevas perspectivas: filosóficas, religiosas,
estéticas e incluso sociales. A lo largo de la historia de la antigua
literatura judía nunca existió ninguna diferencia fundamental entre el poeta y
el profeta. Nuestra antigua poesía a menudo pasó a convertirse en ley y en
forma de vida.
Algunos de mis
camaradas de la cafetería cercana al Jewish Daily Forward en
Nueva York me tienen por pesimista y decadentista, pero la resignación siempre
esconde un rescoldo de fe. Encontré consuelo en pesimistas y decadentistas como
Baudelaire, Verlaine, Edgar Allan Poe y Strindberg. Mi interés por la
investigación psicológica me hizo encontrar un bálsamo en algunos místicos como
vuestro Swedenborg y nuestro rabino Nachman Bratzlaver, así como en el gran
poeta de nuestro tiempo, mi amigo Aaron Zeitlin, que murió hace algunos años y
dejó un legado literario de altísimo nivel, la mayor parte escrito en yidis.
El pesimismo de las
personas creativas no es decadentismo, sino que se trata de una enorme pasión
por la redención del hombre. Al mismo tiempo que entretiene, el poeta prosigue
su búsqueda de las verdades eternas, de la esencia del ser. A su manera trata
de resolver el enigma del tiempo y del cambio, de hallar una respuesta al
sufrimiento, de poner de manifiesto el amor en el abismo de la crueldad y la
injusticia. Por muy extrañas que resulten estas palabras, a menudo juego con la
idea de que cuando colapsen todas las teorías sociales, cuando las guerras y
las revoluciones dejen a la humanidad en la oscuridad más absoluta, el poeta —a
quien Platón expulsó de su República— se alzará para salvarnos a todos.
El gran honor que
me concede la Academia Sueca es también un reconocimiento al idioma yidis: un
idioma del exilio, sin tierra, sin fronteras, sin el respaldo de ningún
Gobierno; un idioma que carece de palabras para armas, munición, ejercicios
militares, tácticas de guerra; un idioma que fue despreciado a la vez por
gentiles y por judíos emancipados. Lo cierto es que aquello que predicaban las
grandes religiones, el pueblo hablante de yidis lo practicaba día tras día en
los guetos. Fue la gente del Libro, en el sentido más estricto de la palabra.
No conocieron mayor gozo que el estudio del hombre y las relaciones humanas, al
que llamaron Torá, Talmud, Musar, Cábala. El gueto no era solamente un refugio
para una minoría perseguida, sino un gran experimento de paz, autodisciplina y
humanismo. Como tal sigue existiendo y se resiste a rendirse a pesar de toda la
brutalidad que lo rodea.
Yo me eduqué entre
esas gentes. El hogar de mi padre en la calle Krochmalna en Varsovia era una
casa de estudios, un tribunal de justicia, una casa de oración, un lugar donde
se contaban historias, además de un lugar para bodas y banquetes jasídicos. De
niño escuché de boca de mi hermano mayor y maestro, I. J. Singer, que más tarde
escribiría Los hermanos Ashkenazi, todos los
razonamientos que los racionalistas, desde Spinoza a Max Nordau, publicaron
contra la religión. He escuchado de mi padre y mi madre todas las respuestas
que la fe en Dios puede ofrecer a quienes dudan y buscan la verdad. En nuestro
hogar y en muchos otros hogares las preguntas eternas eran más reales que las
últimas noticias del periódico yidis. A pesar de todas las desilusiones y de
todo mi escepticismo creo que las naciones pueden aprender mucho de esos
judíos, de su forma de pensar, de su forma de educar a los hijos, de la felicidad
que encuentran donde otros no ven más que miseria y humillación.
Para mí el idioma
yidis y la conducta de quienes lo hablan son la misma cosa. Se pueden encontrar
en el idioma yidis y en el espíritu yidis expresiones de júbilo piadoso, ansias
de vivir, anhelo del Mesías, paciencia y un profundo aprecio por la
individualidad humana. Hay en el yidis un humor sereno y una gratitud por cada
día de la vida, por cada pizca de éxito, por cada contacto amoroso. La
mentalidad yidis no es altiva. No da la victoria por sentada. No exige ni
ordena, sino que sale del paso como puede, se cuela entre las fuerzas
destructivas, a hurtadillas, con la certidumbre de que en algún sitio el plan
de Dios para la Creación no ha hecho más que comenzar.
Hay quien califica al yidis de lengua muerta, pero lo mismo hicieron con el hebreo durante dos mil años. Se ha recuperado en nuestra época de una forma sorprendente, casi milagrosa. El arameo fue ciertamente una lengua muerta durante siglos, pero luego sacó a la luz el Zohar, una obra mística de sumo valor. Es un hecho que los clásicos de la literatura yidis son también los clásicos de la literatura hebrea moderna. El yidis aún no ha dicho su última palabra. Contiene tesoros que todavía no se han expuesto a los ojos del mundo. Fue una lengua de mártires y santos, de soñadores y cabalistas, cargada de humor y de una memoria que la humanidad no debería olvidar jamás. En sentido figurado, el yidis es la sabia y humilde lengua de todos nosotros, el idioma de la asustada y esperanzada humanidad.
(EL PAÍS / Babelia / 8-10-2020)
No hay comentarios:
Publicar un comentario