martes

LA VERDADERA HISTORIA DEL POEMA VIRAL SOBRE LA CRISIS DEL CORONAVIRUS


por Lara Gómez Ruiz
Es probable que estos días haya recibido en su teléfono unos versos de una misteriosa K. O’Meara que supuestamente datan de 1800, coincidiendo con la epidemia de peste

Durante estos días de confinamiento, es muy probable que haya llegado a sus teléfonos móviles y a sus correos un poema que empieza así: “Y la gente se quedó en casa. Y leyó libros y escuchó. Y descansó y se ejercitó. E hizo arte y jugó. Y aprendió nuevas formas de ser. Y escuchó más profundamente. Alguno meditaba. Alguno rezaba. Alguno bailaba. Alguno se encontró con su propia sombra. Y la gente empezó a pensar de forma diferente”.

Lo firma una misteriosa K. O’Meara y supuestamente data de 1800, el mismo año en el que hubo la gran epidemia de peste. Sin embargo, en las últimas horas se ha sabido que no fue escrito entonces. Su autora es Kitty O’Meara, una antigua maestra y asistente espiritual en hospitales y hospicios de Estados Unidos que se ha inspirado para escribir este texto durante la pandemia actual de coronavirus.

En algunos medios locales ha explicado que lo publicó en su blog The Daily Day, que ha aprovechado para retomar durante esta cuarentena, y en pocas horas, sin saber cómo, acabó en cientos de miles de pantallas de todo el mundo. “Comencé con una breve publicación y se volvió viral un término irónico mientras estamos luchando juntos contra una pandemia. Lo que ha venido después ha sido, en algunos momentos, algo abrumador, una bendición, un desafío, algo confuso y también completamente lleno de alegría”.

Si bien es cierto que el descubrir que estos versos no tienen dos siglos de antigüedad han hecho que pierda parte de su halo de misterio, los versos han traspasado igualmente fronteras, convirtiéndose en toda una oda a estos tiempos de confinamiento. El poema triunfó primero en su versión en inglés en Estados Unidos. No tardó en llegar a Italia, principal país afectado por el brotede Covid-19 en Europa. Y, tal y como manda la actualidad interconectada en la que vivimos, una versión traducida ha llegado a nuestro país estos días.

Para bien o para mal, las palabras de O’Meara no han dejado indiferente a nadie, pues fácilmente se pueden extrapolar a diferentes países del mundo que ahora mismo pasan por una situación similar. Por ello, son varias las personalidades que han aplaudido su texto. Entre ellas la cantante Ariana Grande, que ha reconocido en sus redes que sus palabras le inspiran. Sin embargo, no a todo el mundo le ha causado las mismas sensaciones. La periodista italiana Irene Vella, por ejemplo, ha generado un debate, asegurando que se trata de una traducción de una versión más larga de un poema suyo. Una acusación de la que la estadounidense ha preferido no opinar. Sea como fuere, lo que sí que es cierto es que estas palabras han inspirado a muchos en estos tiempos de confinamiento.
Y la gente se quedó en casa.
Y leyó libros y escuchó.
Y descansó y se ejercitó.
E hizo arte y jugó.
Y aprendió nuevas formas de ser.
Y se detuvo.
Y escuchó más profundamente. Alguno meditaba.
Alguno rezaba.
Alguno bailaba.
Y alguno se encontró con su propia sombra.
Y la gente empezó a pensar de forma diferente.
Y la gente se curó.
Y en ausencia de personas que viven de manera ignorante.
Peligrosos.
Sin sentido y sin corazón.
Incluso la tierra comenzó a sanar.
Y cuando el peligro terminó
Y la gente se encontró de nuevo
Lloraron por los muertos
Y tomaron nuevas decisiones
Y soñaron nuevas visiones
Y crearon nuevas formas de vida
Y sanaron la tierra completamente
Tal y como ellos fueron curados.

(Barcelona / 25-3-2020)

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+