domingo

IRMA HOESLI - MOZART: LAS CARTAS DE UN GENIO DE LA MÚSICA (8)


JUEGO (6)

Dos tendencias se confunden: la exuberancia patética y la trivialidad realista. Los cariñosos superlativos del encabezamiento con contrarrestados por la expresión casi grosera en dialecto: “blas mir hin-t’eini gut ist’s, wohl bekomms”. Nos hace recordar a la ópera bufa dondde el bufo parodia al héroe. Una palabra aislada impulsa al autor a sorprendernos con imprevistas asociaciones. Sólo el oído parece captar las palabras. “Primita” (Bäschen) suena más o menos “pequeño contrabajo” (Bässchen), o expresado con el latinismo “violonchelito”. La propia persona es presentada con una escala de altisonantes latinismos como verbosa introducción. Pero muy pronto el ímpetu retórico es interrumpido por el popular “taco de pantufla” (Pantoffel-Absatz), propinando de este modo un sensible puntapié a tan elevada espiritualidad y volviendo las cosas a su sitio. Con esto Mozart abandona el “estilo elevado” y continúa con un juego de palabras. Una etimología bastante dispar reúne a “suave” (sanft) y mostaza (senf). Lo abstracto y lo real son nombrados de un solo tirón. Interpretar lo que sigue sería perder el tiempo. Nadie podría encontrarle sentido. La aparente lógica de “el que no tiene ninguna de las dos cosas, no tiene nada” resulta una engañosa fórmula causal, tras la que no hay contenido aceptable. Ya no es la palabra aislada con la que se juega desaprensivamente. Mozart concibe toda una carta con un orden aparente, la que únicamente puede agradar al lector que se abandona a una confusión de asociaciones y relaciones in ilación, despreocupado por el significado de las frases.

Siguiendo la línea de lo anterior, la fórmula final es, por una parte, extraordinariamente atenta y, por la otra, decididamente grosera. De aquí en adelante ya no resulta sorprendente que la cita siguiente, la exaltada oda “Edone”, de Klopstock (en la que Mozart sustituye ese nombre por “primita”), lleve como firma “Noble de cola de chancho” (Edler von Sauschwanz).

Todo el material visto hasta ahora estaba a completa disposición del gusto y gana de Mozart. Con la facilidad de maniobrar con las formas que le es propia, Mozart se divierte escribiendo en estilos que le son extraños y en idiomas extranjeros, posibilidad que como músico se le brinda plenamente.

Y el niño mezcla nada menos que cuatro idiomas sólo para decir un cumplido a la madre y a la hermana.

Hodier avona begegnet per strada Dominum Edlbach welcher uns die voi complinients ausgerich hat, et qui sich tibi et ta mere Empfehlen last… (1)

En las líneas siguientes, dirigidas a la primita, aparecen reminiscencias de dramas alejandrinos confundidos con la muy personal rudeza del primo confíanzudo, que reúne un estilo extraño con propias tonterías:

…si usted aun me ama tanto como yo a usted no acabaremos nunca de amarnos, aunque el león esté suspendido alrededor en las murallas, aunque la duda del duro triunfo no estuviera prevista y la tiranía de los sanguinarios se haya deslizado en extravío, Codrus, el sabio filósofo, come a menudo moco, y los romanos, sostén de mi culo, son siempre, han sido siempre y siempre han de permanecer, libre de casta. (2)


Notas

(1) A su madre y hermana, Viena, 12-VIII, 1773, I, 167.
(2) A la primita, Mannheim, 3-XII,1777, 335-36.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+