domingo

IRMA HOESLI - MOZART: LAS CARTAS DE UN GENIO DE LA MÚSICA (6)


LAS CARTAS DE MOZART COMO EXPRESIÓN DE SU ESPÍRITU CREADOR (4)

JUEGO (4)


Mucho más se complican las cabriolas epistolares de Mozart cuando mezcla en un orden misterioso las palabras de las oraciones:

He que tenido hacer un ante motete el primo el homo el cual producido será mañana en Theatinos los. Quedad bien os ruego lo. Addio.

me lamentable no nada    mía          para      los buenos
y         adiós
es    que     sé nuevo, recuerdos todos amigos     amigas
mi          a     mamá   te
en y como tu hermano mil veces quedo siempre fiel Milán. (1)

La sucesión natural de las palabras dentro de la oración resulta evidentemente demasiado ordinario y aburrido para Mozart. Tampoco en música se marcha sumisamente de un tono al que le sigue en la escala. Mozart obliga nuestra vista a marchar a saltos para poder formar una oración coherente. Tomemos cuatro palabras por vez para formar un “compás”, 1, 2, 3, 4, y leámoslas en el siguiente orden: 1, 3/2, 4, y resultará la frase: “he tenido que hacer un motete ante el primo homo, el cual será producido mañana en los Theatrinos.” También en la frase siguiente reina un ordenamiento simétrico; son dos grupos de tres palabras que deben ser leídos en este orden: 1, 3, 2. “Quedad muy bien, os lo ruego.” Nuestra interpretación se basa en que para el músico se vuelven casi idénticos el papel de carta y las palabras y el papel pautado y las notas. El siguiente párrafo de la carta reparte su material en dos líneas, como si se tratara de concebir la partitura a dos voces de un canto dialogado. Saltando de la línea superior a la inferior, y, de esta a la superior, leyendo una a una las palabras, resulta lo siguiente: “Me es lamentable que no sé nada nuevo, mis recuerdos para todos los buenos amigos y amigas. Adiós, mi besamanos a la mamá yo te beso…” En la última línea, totalmente incomprensible, reina un orden mucho más enredado. La solución resulta, en cambio de perfecta simetría, a ambos lados del eje formado por la expresión “mil veces”

1’   2’   3’   4’          1    2    3    4

en y como tu hermano mil veces queda siempre fiel Milán.

Nuestros ojos deben saltar “quintas” y “sextas”: 1 > 1’, 2 > 2’, 3 > 3’, 4 > 4’, y las dos palabras de los extremos, “en” y “Milán”, encierran la frase como llaves de una partitura musical. La frase resulta así: “yo te beso mil veces y quedo como siempre tu fiel hermano en Milán”. De la misma manera que Mozart siempre permaneció atado en sus composiciones a claras leyes y estructuras arquitectónicas, tampoco permite que aquí, en el juego y la broma, reine absoluta arbitrariedad.

El ejemplo comentado no es de ningún modo lo más refinado que se le ocurre al ágil formalista:

…le deseo una noche de buen descanso y mejoro un buen deseo, oyendo, en pronta espera, que el sano sea completamente papá. Yo perdono por pedir por mi espantosa letra. Yo papá a usted, mis más manosos besos 1000 besos las manos queridísimas, y mi abrazo el corazón, hermana yo con toda canalla y soy de ahora hasta la eternidad amén.

Wolfgang, obedientísimo su amadé Mozart, hijo (2)

Las palabras no sólo ya cambian de lugar, sino que en su nuevo emplazamiento cada palabra toma al mismo tiempo la función de la palabra desplazada. Del sustantivo “mejoría” resulta un verbo “mejoro”, del verbo “deseo” el sustantivo “deseo”, etc. * Mozart no se deja intimidar si la radical de una palabra no le permite de ningún modo realizar esa gimnasia gramatical, como en el caso de “desear” y “deseo”. Él construye por su cuenta derivaciones, crea el verbo “papá”, un superlativo inventado es adjetivo atributivo de un sustantivo “besos”, etc. La solución de la última oración sería la siguiente: “Yo le beso, queridísimo papá 1.000 veces las manos y a mi hermana, la canalla, la abrazo de todo corazón, y soy desde ahora hasta la eternidad amén

su hijo obedientísimo
Wolfgang >Amadé Mozart.”


Notas

(1) A su hermana, Milán, 16-I-1773, I, 154.
(2) A su padre, Munich, 3-X-1777, I, 228.
* Naturalmente, estas consideraciones de orden gramatical se refieren al idioma alemán. Los términos usados son aquellos que, por analogía, corresponderían en nuestro idioma. (N. del T.)

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+