domingo

IRMA HOESLI - MOZART: LAS CARTAS DE UN GENIO DE LA MÚSICA (4)


LAS CARTAS DE MOZART COMO EXPRESIÓN DE SU ESPÍRITU CREADOR (2)

JUEGO (2)


Si bien Mozart renuncia a redactar sus cartas con notas musicales en lugar de letras maneja el idioma de tal forma que se adivina tras sus frases al músico. De mil maneras distintas se manifiesta la ductilidad del travieso Mozart en su correspondencia:

Espero que te encuentres bien, querida hermana. Cuando recibas esta carta, querida hermana, la misma noche subirá a escena mi ópera, querida hermana. Piensa en mí, querida hermana, e imagínate, querida hermana, que la estás oyendo y viviendo, querida hermana… El ensayo de mañana es en el Teatro Der Impresario pero el signore Castiglione me ha impedido que no diga nada a nadie, bueno, m’hija, te pido que no digas nada a nadie, m’hija… (1)

Las continuas repeticiones de “querida hermana” y “m’hija” no son explicables por ninguna razón sensata, aunque sí lo son teniendo en cuenta el genio juguetón del músico, quien también en sus composiciones suele encapricharse en un motivo secundario para hacerlo aparecer reiteradamente. (2)

Con completa despreocupación del sentido de la oración, Mozart intercala el “querida hermana” separando arbitrariamente las partes lógicas y velando así levemente su dependencia.

Especialmente a su prima María Anna Thekla, de Augsburgo, le escribe Mozart haciendo gala de su gusto por la broma y de despreocupada incoherencia:

¡Queridísima primita, conejito (’)!” *

He recibido, plegar (´), tu estimada carta, de la que colijo, girar (´), que el señor primo, salvador (´), la señorita prima y ustedes, como (´), se encuentran bien. Nosotros también estamos gracias a Dios bastante bien de salud, perro (´). Hoy he recibido la carta, torcido (´), de mi papá, haha (´). Espero que también usted haya recibido, raspar (´), mi carta, (trief (´´)) que le escribí desde Mannheim. Tanto mejor, mejor tanto. Pero ahora vamos a lo serio.

Lamento mucho que el señor prelado, ensalada (´), haya tenido otro ataque de apoplejía, pero espero que con la ayuda de Dios, burla (´), no tendrá consecuencias, cerdo ({). Usted me escribe, toro (´), que ha de mantener el delito (´”) que me hiciera antes de mi partida de “ogsburg” (Augsburgo), y eso pronto, frío (´). Bueno, de eso seguramente me arrepentiré. Usted escribe más adelante, si usted me expresa usted me expone, usted me manifiesta, usted me hace saber, usted me explica, usted me insinúa, usted me da noticia, usted me hace conocer, usted me dice claramente, usted demanda, usted desea, usted anhela, usted pide, usted quiere, usted ordena, a usted le gustaría, que yo le mandara mi retrato, (schroll (“). Eh bien, se lo he de mandar seguramente, chapotear barro (´) (3).

En la primera línea ya comienza el juego: “Primita” (Bäsle) rima con Häsle, “conejito”. Una vez que ha empezado de esta manera. Mozart intercala una rima antes de cada nueva parte de la oración. Estas riman ganan, dentro del ordenamiento lógico de la oración, fuerza propia. Titubeamos un instante ante lo inesperado y prontamente perdemos el hilo. Ya no seguimos la construcción de la oración sino las rimas, y con ello perdemos la ilación lógica. Por un juego de eco quedamos excluidos de la verdadera significación de las frases.

Notas

(1) A su hermana, Milán, 5-XII-1772, Y, 144.
(2) Abert, II, pág. 216.
(3) A la primita, Mannheim, 31-X-1777, II, 333.
* Todas las llamadas (‘) son rimas que se han introducido literalmente, ya que en el original alemán tampoco tienen conexión o relación con la palabra con la que riman. Las llamadas (”) significan palabras sin significado, al solo efecto de la rima. Las llamadas (```) indican los casos en los que el autor de la carta ha tratrocado voluntaria o involuntariamente el significado de la palabra. En el caso de esta carta quiere decir “promesa” en lugar de “delito”, un juego de palabras. (N. del T.)

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+