QUINCUAGESIMOSEXTA ENTREGA
STEPHEN M. HART / ALGUNOS APUNTES SOBRE LOS AUTÓGRAFOS DE POEMAS HUMANOS Y ESPAÑA, APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ (2)
España, aparta de mí este cáliz (12)
‘Solía escribir con su dedo grande en el aire…’ (7 de noviembre, 1937) (51-52) (II)
Es de mucho interés el que el motivo del betacismo del campesino español hubiera aparecido en el primer borrador del poema: ‘Viban con esta b resonante de Pedro / de Pedro y de Rojas (V1a, vv. 24-25), que luego se convirtió en ‘Viban con esta b de buitre en las entrañas / de Pedro / y de Rojas’ (V1a, rev., vv. 25-27). Es evidente que, al corregir el poema, Vallejo quería minimizar el carácter subjetivo de su reacción con respecto al miliciano muerto. En el borrador original del autógrafo, por ejemplo, se leía: ‘Recuerden todos los compañeros que lo hallamos, / escuchen que de tu chaqueta en la chaqueta mi cuchara…’ (V1a, vv. 28-29), lo que nos sugiere que Vallejo veía a su propio rol como artista que crea un nuevo símbolo basándose en la vida y la realidad del miliciano (o sea, creando ‘mi cuchara’ a base de ‘tu cuchara’). (164) Pero cambió de idea y suprimió estos versos, probablemente por motivo de su connotación demasiado personal. En la casi totalidad de los cambios, la mejora del verso original es indudable. La frase original ‘su casa en un lugar de España’ en el segundo manuscrito (V1b, v. 3) se transformó en otra mucho más poética: ‘en representación de todos’ (V1b rev., v. 3). Así Vallejo enfatiza la representatividad del valor de la vida del miliciano. También es indudable que la conclusión original del poema (‘Juana Vázquez ya está / por eso, acaso, pálida, y espera con el palo…’; V1b, vv. 27-28) no era la más adecuada puesto que limitaba el enfoque del poema que, lógicamente, debía centrarse en la última sección en la resurrección de Pedro Rojas. Al tarjar estos versos este fue el efecto logrado.
Es cierto que la mayoría de los cambios introducidos en el autógrafo son de gran poder evocativo, tales como la añadidura de la frase, ‘besó su catafalco’, en la última estrofa del poema: ‘Pedro Rojas, así, después de muerto / se levantó, besó su catafalco, lloró por España / y volvió a escribir con el dedo en el aire: “¡Vivan los compañeros! Pedro Rojas’” (V1b rev., vv. 23-26). En el lema que se repite a lo largo del poema, según Antonio Cornejo Polar ha señalado, Vallejo incluye una ligazón sutil entre el vencimiento de la muerte y su oralidad: ‘el vencimiento de la muerte, su desplazamiento del tiempo en que sucede y su reinstalación en otro, abierto y quizás de alguna manera reversible, tiene que ver con una conciencia ritual de la historia y con el lenguaje que le sería propio: el del sonido encatario de la voz humana.’ (165) Así el clímax del poema ahora tiene un impacto retórico mucho mayor. En algunos casos, sin embargo, es posible lamentar la pérdida de algunas imágenes bellas en el borrador original. El verso original, ‘Registrándole / en su cuero un suspiro de hoja’ (V1a, vv. 32-33), se corrigió para producir, ‘Registráronle / en su cuerpo un gran cuerpo…’ (V1a rev., vv 32-33), y es lícito plantear la superioridad poética de la imagen original ‘un suspiro de hoja’. ‘Solía escribir con su dedo grande en el aire…’, si no el poema más famoso de España, aparta de mí este cáliz (‘Masa’ es sin duda el poema más célebre), es el que expresa con más vigencia la tragedia de la guerra civil española. Y la revisión no se acabó con la redacción de la versión dactilográfica, sino que continuó, según se puede ver en el facsímil (Silva-Santisteban, IV, 100 y 102). Con gran atino Vallejo cambió la colocación del verso, ‘su cadáver estaba lleno de mundo’ transfiriéndolo a la última estrofa (V2, v. 44; Silva-Santisteban, IV, 46), así que ahora actúa como clímax dramático del poema (V3, v. 49); Silva-Santisteban, IV, 53).
Notas
(164) En el mismo estudio de Vélez y Merino, hay una referencia a cómo se encontró a unos muertos en el campo de batalla con una cuchara y un tenedor en el bolsillo, ‘reveladores de su procedencia del Penal’: España en César Vallejo, I, 131.
(165) ‘Heterogeneidad y contradicción en la literatura andina’, Nuevo Texto Crítico, 5 (1992), 103-11 (109).
No hay comentarios:
Publicar un comentario