sábado

CÉSAR VALLEJO - AUTÓGRAFOS OLVIDADOS


QUINCUAGÉSIMOQUINTA ENTREGA


STEPHEN M. HART / ALGUNOS APUNTES SOBRE LOS AUTÓGRAFOS DE POEMAS HUMANOS ESPAÑA, APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ (2)

España, aparta de mí este cáliz (12)

‘Solía escribir con su dedo grande en el aire…’ (7 de noviembre, 1937) (51-52) (I)

El autógrafo de este poema consiste en dos páginas. Al integrarse en España, aparta de mí este cáliz, se convirtió en el sexto poema de ‘Batallas de España’, para luego figurar como el tercer poema de la serie definitiva de ‘Batallas’ (véanse los facsímiles, Silva-Santisteban, IV, 100, 102). ‘Solía escribir con su dedo grande en el aire…’ es uno de los mejores poemas de guerra de Vallejo; recurre, como ‘Masa’, a la metáfora de la resurrección del miliciano republicano para expresar el apoyo total que el poeta peruano tenía por la causa del pueblo español. En el libro de apuntes de Vallejo hay una alusión a esta idea que encaja perfectamente con el poema: ‘Si a la hora de la muerte de un hombre, se reuniese la piedad de todos los hombres para no dejarle morir, este hombre no moriría.’ (162) Como  Vélez y Merino han señalado, el poema fue inspirado por el hallazgo, en el bolsillo de un miliciano muerto en el campo de batalla, de un mensaje escrito en un papel. El mensaje decía así: ‘Abisa a todos los compañeros y marchar pronto; nos dan de palo brutalmente y nos matan, como lo ben perdío, no quieren sino barbaridá.’ (163) En efecto esta frase se convierte en los primeros cuatro versos del primer borrador del autógrafo que posteriormente fueron tarjados. Es notable que el poema se ha trabajado bastante en los dos autógrafos; de ahí quizás su fuerza poética. El poema hasta tenía un título original: ‘Un órgano salía de la yerba’ que luego se transformó en ‘Un órgano crecía entre la yerba’. En este breve análisis no es posible examinar todos los cambios efectuados en el autógrafo. Es importante subrayar que, como es el caso con otros poemas póstumos, Vallejo, en ‘Solía escribir con su dedo grande en el aire…’, quería reducir la importancia del contexto empírico del poema con el objetivo de convertirlo en una reflexión sobre la vida y muerte de un miliciano, prototipo del pueblo español. Así tachó aquellos versos con los que originalmente el poema se iniciaba (V1a,  vv. 1-6), los cuales tenían el efecto de clarificar excesivamente el origen concreto del texto. El mismo proceso de abstracción poética es patente a lo largo del poema. En dos ocasiones Vallejo tachó el vocablo ‘Penal’; en efecto el individuo sobre el cual se basó el poema era un preso y así quedó en la primera versión del autógrafo, alusión que luego fue suprimida (‘en el aire preso’, V1a, v. 7); ‘Pedro Rojas del Penal’, V1a, v. 8, y ‘en la chaqueta del Penal’, V1a, v. 34). El nombre de la mujer del miliciano cambió varias veces; en un principio se aludía a ‘su mujer, la Juana, Zúñiga’ (V1b, v. 17) se convirtió en ‘la Juana, Iñiga’ (V1 rev., v. 17), antes de ser, en la versión definitiva, ‘la Juana Vásquez’ V2, v. 39; Silva-Santisteban, IV, 46). El mismo proceso se puede notar con respecto al protagonista del poema. En un principio se le llamaba ‘el Santiago Rojas’ (V1a, v. 8), luego ‘Rojas del Penal’ (V1a, v. 8), y en la versión definitiva: ‘Pedro Rojas’ (V2, v. 2; Silva-Santisteban, IV, 44. Vallejo suprimió algunas referencias concretas tales como, por ejemplo, el ‘obrero’ en ‘Viba el compañero obrero  (V1a, v. 8; ‘obrero’ se tachó) y la alusión al ‘preso’ en la versión original del manuscrito: ‘Solía escribir con su dedo grande en el aire preso’ V1a, v. 7).


Notas

(162) Contra el secreto profesional, 69.
(163) Vélez y Merino han señalado que el poema está basado en aquellas mismas palabras sacadas de un libro. Doy Fé, escrito por Antonio Ruiz Vilaplana que circuló mucho entre los soldados del frente republicano, y que se citan de un papel encontrado en el bolsillo de un miliciano republicano muerto: España en César Vallejo (Madrid: Fundamentos, 1984). I. 130-31.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+