viernes

CÉSAR VALLEJO - AUTÓGRAFOS OLVIDADOS


CUADRAGESIMOSÉPTIMA ENTREGA


STEPHEN M. HART / ALGUNOS APUNTES SOBRE LOS AUTÓGRAFOS DE POEMAS HUMANOS ESPAÑA, APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ (2)


España, aparta de mí este cáliz (3)


(‘Terrestre y oceánica’) (8 de octubre, 1937) (37)

Este autógrafo es interesante por varias razones. Primero, se unió al primer borrador de la secuencia de España, aparta de mí este cáliz (‘Batallas de España II’), para así perder su carácter separado. Segundo, es el único poema de aquellos inspirados por la guerra civil española que utiliza el mismo sistema de composición que hemos visto en otros poemas de Poemas humanos, en que Vallejo escribe una lista de palabras en el margen del poema con el objetivo de integrarlas en el poema a medida que lo construye. Tercero, el poema, después de la transcripción dactilográfica, y aun después de algunas correcciones hechas a mano, fue tachado completamente. Como la comparación de las varias etapas demuestra, ‘Terrestre y oceánica’ fue originalmente un poema separado, luego un trozo en otro poema más largo (el segundo segmento de ‘Batallas de España’), y finalmente un trozo prescindible. Nuestro análisis en este caso, dada la singularidad del poema, va a centrarse en las causas posibles que motivaron tal decisión. Juan Fló ha estudiado la lista de 34 palabras en el margen del poema y  observa que muchas de ellas son ilegibles (11); en efecto es difícil descifrarlas porque Vallejo las tarjó bastante fuertemente. Algunas de las demás palabras no fueron usadas en el poema (‘gravita’. 9; ‘fatiga’, 11; ‘alarido’, 12; ‘burlón’, 13; ‘plétora’, 14: ‘aprisco’, 15; ‘broquel’, 16; ‘humillación’, 17; ‘rumbo’, 21; ‘adusta’, 28; ‘jocundo’, 31; ‘apasionada’, 34). (132) Demuestra en efecto que Vallejo suele crear una lista larga de palabras que usaría muy  selectivamente. Vallejo sacó doce vocablos de la lista para integrarlos en el primer borrador del poema (‘apremia’, 1, v. 1; ‘traza’, 2, v. 2; ‘excavación’, 3, v. 3; ‘angosta’, 5, v. 3; ‘retintín’, 6, v. 4 y 7; ‘afán’, 7, v. 12; ‘tigre’, 8, v. 4 y v. 29; ‘cuna’, 10, v. 18 y v. 20; ‘enflaqueció’, 18; ‘enflaquecida’, v. 14; ‘olfato’, 24, v. 30; ‘golpe’, 26, v. 4 y v. 29). Algunos de los cambios efectuados con respecto al primer borrador del poema demuestran que Vallejo trató, desde el primer momento, de integrar las palabras de la lista en el cuerpo mismo del poema. Originalmente el poema se iniciaba con tres vocablos: ‘Irún, cuanto pecho…’ (V1, v. 2), pero posteriormente Vallejo los tachó e integró otras dos palabras sacadas de la lista para producir el verso siguiente: ‘Apremia, traza pómulos morales la huesosa tiniebla’ (V1 rev., v. 1). Este verso -ahora el nuevo comienzo del autógrafo -es difícil de interpretar pero, puesto que Vallejo usó una expresión semejante en otro poema dedicado a la guerra (‘Poesía del pómulo morado, entre el decirlo / y el callarlo’; ‘Pequeño responso a un héroe de la República’; V3, vv. 11-12; Silva-Santisteban, IV, 71) es de suponer que emplee el vocablo ‘pómulo’ en los dos casos para indicar su propia poesía. Significa quizás que la muerte (‘la huesosa tiniebla’) en un sentido urgente está creando (‘traza’) su poesía en sus ‘pómulos morales’, es decir, su boca. En la primera sección del poema, Vallejo pone mucha atención en trasladar las palabras de la lista al texto del poema. En el v. 4, por ejemplo, originalmente se leía: ‘Retintín amarillo, golpe de dedo usual en pleno tigre’ (rev., v. 4). Dos de las palabras de este verso fueron sacadas de la lista (‘retintín’ y ‘tigre’) y no es por casualidad, quizás, que el efecto producido sea inferior al de los mejores versos vallejianos. Conviene subrayarse, por lo demás, que muchas de las palabras insertadas a posteriori se eliminaron en una etapa posterior de la composición del poema. Una consulta atenta del primer borrador de la versión dactilográfica del poema deja ver que la mayoría de aquellos versos que tuvieran palabras adoptadas eran sumamente vulnerables; en efecto, los versos ‘Apremia, pómulos morales, la huesosa tiniebla’ (V2, v. 1), Retintín amarillo, bajo el olor del diente’ (V2, v. 7; Silva-Santisteban, IV, 38) desaparecieron en la primera revisión. Vallejo trato, según las correcciones demuestran, de devolver el poema a un contexto más histórico, al añadir el vocablo ‘Irún’ tres versos en diversos sitios del poema (V2 rev., v. 9; V2 rev., v. 16; V2, rev., v. 20; Silva- Santisteban, IV, 98). Sin embargo, posteriormente, el segmento entero fue tarjado (Silva-Santisteban, IV, 98).

Es lícito concluir que el sistema de composición en que se usa una lista preelaborada de vocablos no fue el más idóneo para un poema de guerra. En efecto, Vallejo no volvió nunca más a utilizar esta fórmula de composición A despecho de ser rechazado, ‘Terrestre y oceánica’, sin embargo, tiene el mérito de clarificar una estrategia común en la poesía vallejiana. En aquellos casos en que Vallejo utiliza la expresión ‘algo se convertirá en algo’ (véase, por ejemplo, ‘y la espiga será por fin espiga’, ‘Marcha nupcial’; V3, v. 14; Silva-Santisteban, III, 209), es muy probable que tenga el sentido sugerido por el verso: ‘cuando es de hueso el hueso figurado’ (V1, rev., v. 15), es decir, un día la espiga figurada será por fin espiga concreta…


Notas

(131) El universo poético de César Vallejo,  98.
(132) Véase Fló, ‘Acerca de algunos borradores de Vallejo’, 125.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+