martes

EXCLUSIVO / JORGE PALMA TRADUCIDO EN ITALIA


(REVISTA FILI D’AQUILONE / TRADUCCIÓN DE FEDERICA SILVINO)


POESIE DI JORGE PALMA

da La voce dei tuoi occhi è più profonda di tutte le rose

[La voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas]

Maclein y Parker, Spagna, 2018



ATRAPASUEÑOS


Atrápalos.

Atrápalos.

Y mételos en un bolsillo.

En un pliegue del aire.

En un hueco del tiempo.

En un renglón de tu frente.


El cielo nocturno,

tirante como una sábana,

y un silencio sobrecogedor

que alerta por instantes

el durísimo afán

de sobrevivir.


Una luna creciente

ligeramente inclinada

se mece

en un mar de tinta.


«Parece una cuna», me dices

susurrando al oído,

como para que no se despierten

las estrellas.


Y yo sonrío

ante la inmensidad.



ACCHIAPPASOGNI


Acchiappali.

Acchiappali.

E infilali in un taschino.

In una piega dell’aria.

In una cavità del tempo.

In una linea della tua fronte.


Il cielo notturno,

teso come un lenzuolo,

e un silenzio opprimente

che mette in allarme per qualche istante

l’arduo desiderio

di sopravvivere.


Una luna crescente

leggermente inclinata

si dondola

su un mare d’inchiostro.


«Sembra una culla», mi dici

sussurrandomi nell’orecchio,

quasi come se non volessi svegliare

le stelle.


Ed io sorrido

dinanzi all’immensità.



HERENCIAS


Cada uno hace lo que puede

para vivir

con lo que tiene,

con lo que trae,

con lo que padres,

abuelos

y baúles

han dejado en las habitaciones

y en los roperos

que heredamos.


Tú, todavía, tienes muy pocas

cosas para arrepentirte.


Solo y por lo pronto

has heredado el tinte

amarillo en tu pelo,

la forma y color

de los ojos del Norte

(hablo de otro país, donde

en el Norte son rubios),

la tersura en la piel

de tu abuela del Sur,

talento a granel

por diferentes ramas.


Cada uno hace lo que puede

con lo que tiene,

con lo que trae.


Antes de contestarte cómo estoy,

dejo toda la ropa húmeda

en la puerta de tu cuarto

y entro, liviano como el aire,

con la mejor de mis sonrisas,

sin que se note

que vengo herido

de cabo a rabo.


Pero eso, en todo caso,

son historias de otro lugar.



EREDITÀ


Ognuno fa quello che può

per vivere

con ciò che possiede,

con ciò che si porta dietro,

con quello che genitori,

nonni

e bauli

hanno lasciato nelle stanze

e negli armadi

che ereditiamo.


Tu, per ora, hai ben poche cose

di cui rammaricarti.


Per il momento

hai ereditato soltanto la sfumatura

gialla dei tuoi capelli,

la forma e il colore

degli occhi del Nord

(parlo di un altro paese, in cui

al Nord sono biondi),

la lucentezza della pelle

della nonna del Sud,

talento in abbondanza

da diverse radici.


Ognuno fa quello che può

con ciò che possiede,

con ciò che si porta dietro.


Prima di dirti come sto,

lascio tutti i vestiti umidi

sull’uscio della tua stanza

ed entro, leggero come l’aria,

con il mio sorriso migliore,

senza far notare

che sono ferito

dalla testa ai piedi.


Ma queste, ad ogni modo,

sono altre storie.


AHORA QUE PINTAS LAS PAREDES DE TU CUARTO CON LOS COLORES DE LA TIERRA


Ahora que pintas las paredes

de tu cuarto con los colores

de la tierra

pienso que al final

no ha pasado tanto tiempo

desde que nuestros abuelos

hacían lo mismo

en las cuevas de Altamira

mientras afuera,

a golpes de trueno,

rugía ciego el mundo.


ORA CHE DIPINGI I MURI DELLA TUA STANZA CON I COLORI DELLA TERRA


Ora che dipingi i muri

della tua stanza con i colori

della terra

penso che in fondo

non sia passato molto tempo

da quando i nostri nonni

facevano lo stesso

nelle grotte di Altamira

mentre fuori,

a colpi di tuono,

ruggiva cieco il mondo.


LA VOZ DE TUS OJOS ES MÁS PROFUNDA QUE TODAS LAS ROSAS


La voz de tus ojos

es más profunda

que todas las rosas


e. e. cummings


La voz de tus ojos

es más profunda

que todas las rosas,

que todos los caminos,

que todos los truenos,

que todos los relámpagos,

que todas las mañanas

de Hiroshima y Nagasaki,

que todas las tumbas

y los sepultureros,

que toda la humedad

del mundo,

que toda la lluvia de la tierra.

La voz de tus ojos

es más profunda

que todas las rosas,

que todas las heridas

abiertas por la desilusión,

por todos los vientres perforados,

por todos los charcos de sangre

en la plataforma de la muerte.

Más profunda

que todos los campos

de concentración,

que todos los sótanos de la tortura,

que todas las cárceles

de todas las jaulas religiosas,

que todas las aristas del miedo,

que todos los huracanes de bolsillo,

que todas las máquinas de

Wall Street

y los pozos petroleros.


La voz de tus ojos

es más profunda

que todos los ataúdes

de la tierra,

que todos los ríos contaminados,

que todas las cloacas,

que todos los órganos robados

en plena vía pública

por una mano enguantada

con un bisturí enorme.


La voz de tus ojos

es más profunda

que toda la fiebre,

que todo el vaho de azufre

que recorre el mundo,

que todos los sismos y tsunamis,

que todas las mazmorras,

que todos los calabozos,

que todo el dolor del mundo

que se multiplica

y se reproduce implacable

en los ríos de sangre

que cuentan sin tapujos

el combate del hombre

en la tierra.


LA VOCE DEI TUOI OCCHI È PIÙ PROFONDA DI TUTTE LE ROSE


La voce dei tuoi occhi

è più profonda

di tutte le rose.


e. e. cummings


La voce dei tuoi occhi

è più profonda

di tutte le rose,

di tutti i sentieri,

di tutti i tuoni,

di tutti i fulmini,

di tutti i giorni

di Hiroshima e Nagasaki,

di tutte le tombe

e i becchini,

di tutta l’umidità

del mondo,

di tutta la pioggia della terra.

La voce dei tuoi occhi

è più profonda

di tutte le rose,

di tutte le ferite

aperte dalla delusione,

da tutti i ventri perforati,

da tutte le pozze di sangue

lungo i binari della morte.

Più profonda

di tutti i campi

di concentramento,

di tutti i sotterranei delle torture,

di tutte le carceri

di tutte le gabbie religiose,

di tutti gli angoli della paura,

di tutti gli uragani tascabili,

di tutte le macchine di

Wall Street

e dei pozzi petroliferi.


La voce dei tuoi occhi

è più profonda

di tutte le bare

della terra,

di tutti i fiumi contaminati,

di tutte le fogne,

di tutti gli organi rubati

in mezzo alla strada

da mani con guanti

e un enorme bisturi.


La voce dei tuoi occhi

è più profonda

di tutte le brame,

di tutto il vapore di zolfo

che attraversa il mondo,

di tutti i sismi e gli tsunami,

di tutte le prigioni,

di tutte le segrete,

di tutto il dolore del mondo

che si moltiplica

e implacabile si riproduce

nei fiumi di sangue

che raccontano senza inganni

il conflitto dell’uomo

sulla terra.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+