REALISMO (2)
Cuando nadie piensa en la
medida de capacidad, Mozart es consciente del reproche concreto.
Este ejemplo es de
drasticidad exquisita. Mozart improvisa y lleva un tema de paseo:
…y
en el medio, la fuga era en (ex?) sol menor, empecé en tono mayor y, cosa
graciosa, en el mismo tiempo, luego al final, nuevamente el tema y…
Ahora empieza Mozart con
la terminación umk, la borra y sigue
con umg, luego, evidentemente
irritado por la pluma demasiado tosca, desiste del término umgekehrt (“al revés”), lo que quiere decir lo mismo que von hinten her (“desde atrás”), y cierra
con claridad lapidaria: arschling. ***
(1)
Tampoco las comparaciones
que hace Mozart son traídas de los cabellos. Esto no quiere decir que utilizase
las frases hechas más comunes y corrientes, por el contrario, las comparaciones
son siempre justas y obvias. Si bien plagia de ves en cuando, casi siempre las
modifica para sus fines. Una modificación del refrán Nun liegt der Hase im Pfeffer (Ahora está el conejo en la
piemienta) es nun sitze igh wie der Haas
im Pfeffer (2) (ahora estoy como el conejo en la pimienta), cuando estaba
abrumado de problemas no resueltos y sumergido en la composición de “El rapto
del serrallo”.
La repugnancia que causa
una carta salpicada de tinta la expresa el muchachito con la siguiente comparación:
“como pedorrean los cerdos” (3). Él se siente como un “perro con pulgas” (4)
cuando camina inquieto por la habitación. Una voz que canta suena como “si los
perros quisieran ladrar”, (5) Cuando el emperador “sacramenta como un Lazarone”
(6), la comparación cuadra en los movimientos gesticulantes que no pueden menos
que recordarle el temperamento meridional del pueblo napolitano. Dice del
agitado emperador:
De sus propios recuerdos
traza Mozart el paralelo.
Con una incendiaria
palabra clave compara una cantante formidable en todo sentido:
La
seconda donna tiene el aspecto de un granadero, y también tiene una voz fuerte.
(7)
Imaginemos a una vieja y
envarada trágica en una opereta. Parece “como si una princesa declamara en un
teatro de títeres”. (8)
Su experiencia al mudarse
de la casa de la familia Weber a otra habitación le dicta la siguiente
comparación:
…me
siento como si después de haber viajado en mi propio coche me sentara en una
silla de posta… (9)
Notas
(1) A su padre, Mannheim,
22-XI-1777, I, 302.
(2) A su esposa, Leipzig,
19-V-1789, II, 261.
(3) A su padre, Augbursgo,
24-X-17777, I, 264.
(4) A su padre, Viena,
26-IX, 1781, II, 129.
* Schmalz, “grasa”; Milch, “leche”;
Butter, “Manteca”; Käs, “queso”. (N. del T.)
** Maas, “medida”, “metro”; Zement,
“cemento”; Mann, “hombre”. (N. del T.)
*** Arschling, expresión grosera intraducible. (N. del T.)
(5) A su hermana, Milán,
26-I-1770, I, 22.
(6) A su madre y hermana,
Viena, 8-IX-1773, I, 176.
(7) A su padre, París, 11-IX-1778,
I, 533.
(8) A su padre, Viena,
5-XII-1781, II, 118.
(9) A su hermana, Milán,
26-I-1770, I, 22.
No hay comentarios:
Publicar un comentario