QUINCUAGESIMOSEGUNDA ENTREGA
STEPHEN M. HART / ALGUNOS APUNTES SOBRE LOS AUTÓGRAFOS DE POEMAS HUMANOS Y ESPAÑA, APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ (2)
España, aparta de mí este cáliz (9)
‘¡Cuídate, España, de tu propia España!...’ (10 de octubre, 1937) (45) (150)
Cuando Vallejo escribió ‘¡Cuídate, España, de tu propia España!’…’, el ambiente político se caracterizaba por lo que se ha llamado una ‘guerra civil dentro de la guerra civil’, es decir, mucha rivalidad entre los diversos ‘elementos’ del bando republicano; este poema parece reflejar tal dilema ideológico. (151) Este autógrafo, después de mecanografiado, se convirtió en el octavo poema de la secuencia ‘Batallas de España’, y, en su versión definitiva, el penúltimo poema de España, aparta de mí este cáliz. En neto contraste con otros poemas, el manuscrito contiene pocos cambios. En el borrador original, el primer verso decía: ‘Cuídate, España, de ti misma, de tu España’ (V1, v. 1), antes de llegar a su forma definitiva: ’de tu propia España’ (V1, rev., v. 1). Es interesante notar que Vallejo, en el v. 8, originalmente escribió, ‘te negara tres veces’ (V1, v. 8), antes de corregirlo, así que quedó: ‘negárate tres veces’ (V1, rev., v. 8). El hecho de que Vallejo no hubiera hecho el mismo cambio con respecto al mismo verbo en el verso siguiente (‘y del que te negó, después, tres veces’, V1, v. 9, no se corrigió) demuestra que Vallejo solía usar la forma enclítica del verbo cuando el caso le parecía adecuado; probablemente lo empleaba por razones eufónicas. Hay una alusión al Segundo Congreso Internacional de Escritores al cual Vallejo asistió en julio de 1937, es decir, tres meses antes de escribir este poema, y donde habló sobre ‘La responsabilidad del escritor’ (Silva-Santisteban, IV, 128-33), en la primera versión del manuscrito: ‘Cuídate de los Congresos’ (V1, v. 10) que luego se corrige: ‘Cuídate de las calaveras sin las tibias, / y las tibias sin las calaveras’ (V1, rev., vv. 10-11). Evidentemente Vallejo se refiere a la substanciación necesaria entre el escritor y el pueblo. Según dijo en su conferencia en el congreso mencionado: ‘los escritores libres están obligados a consubstanciarse con el pueblo, a hacer llegar su inteligencia a la inteligencia del pueblo y romper esa barrera secular que existe entre la inteligencia y el pueblo, entre el espíritu y la materia’ (Silva-Santisteban, IV, 129). Vallejo alude a este mismo dilema en el contraste que existe entre la ‘calavera’ (inteligencia) y la ‘tibia’ (pueblo). En el verso siguiente, el autógrafo decía: ‘Cuídate de los sin amigos’ (V1, v. 12) que luego se corrigió: ‘Cuídate de los nuevos poderosos’ (V1, rev., 12). En la versión definitiva hay un verso bastante enigmático: ‘¡Cuídate del que come tus cadáveres’ (V3, v. 13; Silva-Santisteban, IV, 85). La versión original de este verso (‘Cuídate del que sube con los muertos’; (V1, v. 13), se corrigió a ‘del que ve de soslayo a los muertos’ (V1, rev., v. 13), antes de llegar a su versión definitiva. La versión original parece indicar que Vallejo se refiere a aquel grupo que apoya la causa del pueblo pero solamente durante las ceremonias oficiales, como, por ejemplo, en un entierro. Los tres versos siguientes, que originalmente decían así, fueron tarjados: ‘Cuídate de los que aman a tu enemigo, / Cuídate del fuego del recuerdo, / y del (ilegible) “le doy” de tu enemigo’ (V1, vv. 14-16). Fueron reemplazados por unos versos más abstractos y más poéticos: ‘Cuídate del leal ciento por ciento. / Cuídate del cielo más acá del aire / y cuídate del aire más allá del cielo’ (V1 rev., vv. 14-16). Es interesante notar que el v. 18 en un principio decía, ‘cuídate de tus muertos’, antes de ser corregido: ‘Cuídate de tus héroes’ (V1, rev., v. 18). En la primera versión el autógrafo el poema terminaba así: ‘Fíate solamente de tu instinto’ (V1, v. 20). Vallejo tachó este verso y lo reemplazó con ‘Cuídate del fusil’ (V1, v. 20), antes de llegar a la versión definitiva de ‘¡Cuídate de la República’! (V1 rev., v. 20). No terminó de escribir el último verso del poema, el cual quedó así: ‘Cuidate de’ (V1, rev., v. 21). Se deduce que Vallejo no escribió la última palabra del poema (‘futuro’) porque ya sabía lo que iba a ser y, lleno de entusiasmo, quiso pasar en seguida a la redacción dactilográfica del poema. Esta hipótesis de que Vallejo siguiera inmediatamente a pasar en limpio los poemas en la máquina de escribir queda confirmada por la continuidad de los puntos de exclamación. Si se mira bien el autógrafo, los puntos de exclamación comienzan a aparecer al final del verso a partir del v. 9, pero solamente aparecen al comienzo del verso en la última sección del poema (vv. 20-21). En la versión dactilográfica, sin embargo, los puntos de exclamación están presentes desde el primer verso (Silva-Santisteban, IV, 112), lo que demuestra cierta continuidad entre la conclusión del autógrafo y el comienzo de la relación dactilográfica. Parece lógico deducir que Vallejo trabajaba en el poema constantemente a lo largo de varias etapas sucesivas -primer borrador del autógrafo, versión corregida del mismo, versión dactilográfica- hasta tener una versión definitiva, y todo durante la misma sesión.
Notas
(150) Aunque el autógrafo parece indicar que Vallejo escribió una ‘u’ acentuada en el mandato que se repite a lo largo del poema (a saber, ‘cúidate’ en vez de ‘cuídate’, práctica también seguida aparentemente en la versión tipográfica (Silva-Santisteban, IV, 112; véase también, IV, 85), se ha decidido en esta edición seguir la acentuación normal. Véanse César Vallejo: obra poética completa, edición de Georgette de Vallejo (Lima: Mosca Azul, 1974), 348; y César Vallejo: poesía completa, edición de Juan Larrea (Barcelona, Barral, 1978), 751.
(151) ‘During the 1920s and 30s worldwide communism was split between two options: the Stalinist policy which favoured Socialism in One Cuntry, and the Trotsky agenda promoving revolutionary internationalism. According to his widow, Vallejo favoured the latter during the Spanish Civil War and rumours about his Trotskyite were so rampant that he was refused the post of editor for Nuestra España, a Republican newsletter published in Paris. His poems refers to the purges taking place en in Republican zone during the early years of the Spanish Civil War (which the English writer George Orwell described magnificently in his Hommage to Catalonia (1938); specifically, the Stalinists were rooting out the Trotskyites and murdering them, Vallejo suggested (II. 1-3) Spanish must beware of this infighting’; César Vallejo: Selected Poems, ed. Stephen Hart (London: Duckworth, 2000), 88.
No hay comentarios:
Publicar un comentario