miércoles

T. S. ELIOT - MIÉRCOLES DE CENIZA (1930)


Nota preliminar: Seamus Heaney

Versión de Ezequiel Zaindenwerg

Lo que hay que aprender de Eliot es la naturaleza de doble filo de la realidad poética: después de un primer encuentro con la poesía como un extraño hecho de la cultura, al paso de los años se logra interiorizarla hasta que se vuelve, como dicen por ahí, una segunda y arraigada naturaleza. Una poesía que originalmente lo rebasa a uno, generando la necesidad de comprender y superar su rareza, al final se vuelve un sendero familiar por dentro, una disposición gracias a la cual la imaginación se abre placenteramente, volviendo la vista hacia los orígenes y la soledad. Este último estado es, por lo tanto, mil veces mejor que el primero, pues la experiencia de la poesía verdaderamente se ahonda y fortalece al revalorarse. Ahora sé, por ejemplo, que me fascinan los versos por el tono de su música, por su temblor de nervios de punta, su tiple en la hélice del oído. Y aun así, soy incapaz de hacer con la voz el sonido físico equivalente de lo que escucho en el oído interno; y la incapacidad de distinguir ese preciso conocimiento, la confianza para afirmar que existe una realidad en la poesía que es indecible y, por eso mismo, mucho más penetrante, esa capacidad y esa confianza se basan en buena medida en una lectura de Eliot.

Desde luego que la extraña música de Los hombres huecos nunca se mencionó en la escuela. De lo que sí se habló fue de la desilusión, de la pérdida de la fe, de la frialdad del espíritu, del mundo moderno. Tampoco recuerdo que se otorgara demasiada atención a la cadencia, o que se hiciera un gran esfuerzo por conducirnos a escuchar, más que abstraer, un significado. Lo que escuchábamos, de hecho, nos provocaba una especie de risa de rebaño: las excéntricas, enfáticas enunciaciones de nuestro maestro, que se dejaba caer por completo sobre ciertas sílabas y daba un peso desmedido a los hombres HUECOS, frente a los hombres RELLENOS. Huelga decirlo: en una clase de treinta muchachos, en un ambiente de medias y sexo y risitas ahogadas, los hombres rellenos y las tunas y las detonaciones y los gimoteos no elevaban los ánimos ni inducían la quietud deseable, la receptividad ideal a la frecuencia sin pestañeos de este poeta en particular.

Eliot nunca me atrapó; su obra nunca se apoderó de mi persona ni me condujo a mis propias profundidades, mi oído nunca se volteó del revés al derecho por lo que yo escuchaba en él. Hay muchísimos lectores que han experimentado una repentina conversión, cuando todo el ser se ve inundado por una impetuosa corriente de pura poesía, lo cual sí me ocurrió cuando leí a Gerard Manley Hopkins. Desde un principio, algo en mi constitución siempre estuvo dispuesto a dejarse ir con la flauta antigua de la escritura sensual y, sin embargo, cuando este tipo de escritura hizo su aparición en Eliot -en Miércoles de ceniza, por ejemplo-, su plenitud misma tenía el propósito de volver su belleza cuestionable. Señalaba una distracción del camino de la expiación:

Al doblar la tercera escalinata por primera vez

Había una ventana panzona como el fruto de la higuera

Y detrás del espino florecido y de la escena pastoril

Una figura de anchas espaldas ataviada en verde y en azul

Hechizaba con una flauta antigua el mes de mayo.

Son dulces los cabellos que se agitan, los cabellos castaños

     que ondean sobre la boca,

Los cabellos violetas y castaños;

La distracción, la música de la flauta, las pausas y los pasos
   
     de la mente en la tercera escalinata,

Cada vez más se apagan; una fuerza mayor a la esperanza

     y a la desesperación

Sube por la tercera escalinata.

El hecho de que estos versos, dentro del rango de los tonos más finos y las disciplinas más estrictas de la poesía de Eliot, representaran lo que más tarde él mismo tildaría de “la decepción del tordo”, no me impidió saborearlos. Y en ese saborearlos se combinaban dos cosas. Antes que nada, ahí no se presentaba una sola imagen que no provocara azoro. Leer el pasaje era penetrar con la mirada una profunda lucidez con rumbo a una áspera solidez, como si en una pintura renacentista de la Anunciación, la ventana de la recámara de la Virgen diera a una escena de excesos vegetales y carnales. En segundo lugar, el lenguaje de los versos, convocado de manera sumamente directa, caminaba al borde de la parodia, por encima del lenguaje tradicional de la poesía. Figura antigua. Días de mayo. Espino. Flauta. Azul y verde. Todos los placeres del recuerdo estaban presentes, los consuelos de lo familiar, de manera que la combinación de la composición dramática de la escena y la dicción poética conscientemente desplegada resultaran atractivas para el lector neófito en mi interior. Para expresar el atractivo por medio de sus negativos, he de decir que la poesía no era oscura ni en lo que describía ni en el lenguaje que llevaba a cabo la descripción. Quedaba cortado a la medida de mis expectativas de lo que podía ser la poesía: lo que no le quedaba era todo lo demás incluido en Miércoles de ceniza acerca de los leopardos y los huesos y lo violeta. Eso me espantaba, haciéndome sentir pequeño y avergonzado. Deseaba entonces invocar a la Madre de los Lectores para que tuviera misericordia de mí, para que viniera rápidamente y me explicara todo, para que me tranquilizara con un significado parafraseable, y un escenario reconocible y firme:

Señora, tres leopardos blancos estaban recostados bajo un

     árbol de enebro

A la fresca del día, tras haberse saciado hasta el hartazgo

De mis piernas mi corazón mi hígado y aquello que había

    sido el contenido

De la esfera ahuecada de mi cráneo. Y dijo Dios

¿Vivirán estos huesos? ¿Vivirán

Estos huesos?

Mi pánico frente a estos hermosos versos no fue exclusivamente el típico de un estudiante. Vino a mí de nuevo cerca los treinta años, cuando tuve que dar una conferencia acerca de Miércoles de ceniza, como parte de un curso de licenciatura en la Universidad de Queen’s, en Belfast. Sin el menor acceso a la única fuente confiable para tal enseñanza, es decir, la experiencia de haber sentido el poema en lo profundo, memorable e irrefutablemente, la conferencia duró los tres cuartos de hora más exasperantes de mi vida. Para entonces ya había pasado buen rato buceando entre las obras de F. O. Matthiessen, The Achievement of T. S. Eliot; George Williamson, A Reader’s Guide to T. S. Eliot; y D. E. S. Maxwell, The Poetry of T. S. Eliot. Sólo que en sus comentarios no hallé nada en qué apoyarme o con lo cual combinar los alcances de mi mente lectora, de manera que el poema nunca se volvió una verdadera gestalt. Hoy día, puedo hablar al respecto con una mayor libertad, simplemente porque no siento tanta timidez en torno al tema como en aquel entonces: la expiación, la conversión, la adopción de un aire totalmente delgado y seco, el regocijo ante una visión tan arbitraria y alejada de lo usual como la de los leopardos y la señora vestida de blanco… todo esto se ofrece mucho más comprensiva y persuasivamente a quien anda cerca de los cincuenta años que a quien anda cerca de los treinta.
                                           
                                               La señora se retira

Con un vestido blanco, a contemplar, con un vestido blanco.

Que la blancura de los huesos sirva de expiación para

     el olvido.

No hay vida en ellos. Como estoy olvidado

Y he de estar olvidado, así me olvidaría

Al consagrarme, concentrado en un propósito. Y dijo Dios

Su profecía al viento, al viento solamente porque sólo

Sabe escuchar el viento. Y los huesos gorjeaban en un canto,

Acompañados por los saltamontes. Y decían…

Aquellas características que habían creado resistencia en un principio, ahora me parecían los aspectos más valiosos de su obra. La idea de que el poema se erguía como una geometría en medio de la ausencia era la causa de mi desasosiego inicial. Me sentía la encarnación misma de una gran intromisión, todo corporeidad y craso error en un mundo de gracia y translucidez, y esto me enervaba.

Hoy día, no obstante, lo que más me gratifica es justamente este sentimiento de ser partícipe de un ambiente tan castamente inventado, tan atrevido y tan impredecible en su escritura. Cosas como los huesos y los leopardos -que aparecen en escena sin la menor preparación o explicación y que, por ende, tanto me desconcertaban en un principio- son algo que ahora acepto no como un capricho mistificante por parte del poeta, sino como su don y su gracia. Para nada son lo que yo equivocadamente había pensado: partes constitutivas de un código erudito sólo accesible a los iniciados. Tampoco tienen el propósito de ser elementos de oposición ante un significado astutamente oculto. En todo caso, surgieron ligeramente en la mente compositora del poeta y se reprodujeron con delicia, como algo juguetón y consumado en todas sus sorpresas.

Desde luego, es verdad que una lectura de los cantos pertenecientes al Paraíso Terrenal del Purgatorio de Dante lo prepara a uno para el aire enrarecido de la escena de Eliot, tal como una cierta familiaridad con Dante podría ayudar a enfrentar lo inesperado de los leopardos que surgen justo en el primer versos de la segunda parte de Miércoles de ceniza. Con todo, resulta equivocado ver estas cosas sencillamente como referencias a Dante. No son rehenes tomados de La divina comedia y capturados por el arte de Eliot dentro del ascético recinto de su poema. De hecho surgieron en la mente pura del poeta del siglo veinte, y su lugar propio no se deriva de haber trasplantado su significado de la iconografía medieval. Cierto es, por supuesto, que la mente pura de Eliot se formó, en buena medida, en la contemplación de Dante, y que sus procesos oníricos abrevaron constantemente en la fantasmagoría de La divina comedia, de manera que la material del poema de Dante estaba presente en su mundo, y el autor, por tanto, se había convertido en su segunda naturaleza. Dante, en efecto, formaba parte de la tienda de artículos de segunda mano del corazón maduro de Eliot, y era ese triste órgano, por así decirlo, el que sostenía todas sus escalinatas líricas.


MIÉRCOLES DE CENIZA

I


Porque no espero retornar jamás

Porque no espero

Porque no espero retornar

Deseoso del don de éste y de la visión de aquél

Ya no me esfuerzo más por esforzarme por cosas semejantes

(¿Por qué debiera desplegar las alas el águila ya vieja?)

¿Por qué debiera lamentarme yo

Por el poder perdido del reino acostumbrado?


Porque no espero conocer jamás
La endeble gloria de la hora positiva,
Porque pienso que no
Porque conozco que no he de conocer
El único real de los poderes transitorios
Porque no he de beber
Allí, donde los árboles florecen, y los manantiales fluyen,
                                                                    pues –de nuevo– no hay nada]

Porque yo sé que el tiempo es siempre tiempo
Y que el espacio es siempre sólo espacio
Y que es actual lo actual sólo en un tiempo
Y sólo en un espacio
Me alegra que las cosas sean tal como son y
Renuncio al rostro bienaventurado
Y renuncio a la voz
Porque no he de esperar ya retornar jamás
Me alegro en consecuencia, al tener que construir algo
De qué alegrarme.


Y ruego a Dios se apiade de nosotros
Y le ruego que yo pueda olvidarme
De aquellas cosas que conmigo mismo discuto demasiado
Explico demasiado
Porque no espero retornar jamás
Deja que estas palabras respondan
Por lo que se ha hecho, para no volver a hacerse
Que el juicio no nos sea demasiado gravoso

Porque estas alas ya no son alas para volar
Sino sólo abanicos que baten en el aire
El aire que ahora es terriblemente angosto y seco
Más angosto y más seco que la voluntad
Enséñanos a preocuparnos y no preocuparnos
Enséñanos a quedarnos sentados quietos.

Ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte]
Ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte.


II

Señora, tres leopardos blancos estaban recostados bajo un árbol
                                                                                                 de enebro]

A la fresca del día, tras haberse saciado hasta el hartazgo
De mis piernas mi corazón mi hígado y aquello que había sido el
                                                                                                contenido]

De la esfera ahuecada de mi cráneo. Y dijo Dios
¿Vivirán estos huesos? ¿Vivirán
Estos huesos? Y aquello que había sido el contenido
De los huesos (que ya se habían secado) dijo con un gorjeo:
Gracias a la bondad de esta Señora,
Por su belleza, y porque
Honra a la Virgen meditando
Brillamos relucientes. Y yo, que estoy aquí disimulado,
Ofrezco mis acciones al olvido, y mi amor
A la posteridad del desierto y al fruto de la calabaza.
Esto es lo que rescata
Mis entrañas, los nervios de mis ojos y las partes indigeribles

Que rechazan los leopardos. La señora se retira
Con un vestido blanco, a contemplar, con un vestido blanco.
Que la blancura de los huesos sirva de expiación para el olvido.
No hay vida en ellos. Como estoy olvidado
Y he de estar olvidado, así me olvidaría
Al consagrarme, concentrado en un propósito. Y dijo Dios
Su profecía al viento, al viento solamente porque sólo
Sabe escuchar el viento. Y los huesos gorjeaban en un canto,
Acompañados por los saltamontes. Y decían:

Señora del silencio
Calmada y afligida
Desgarrada e intacta
Rosa de la memoria
Rosa de los olvidos
Agotada y nutricia
Preocupada y tranquila
La Rosa singular
Es ahora el Jardín
Donde el amor termina
Da fin a los tormentos
De amor insatisfecho
El tormento mayor
Del amor satisfecho
Final de lo infinito
Viaje a ninguna parte
La conclusión de aquello
Que es inconclusible
Discurso sin palabra y
Palabra sin discurso
Las gracias sean dadas a la Madre
Por el Jardín
Donde el amor termina.


Bajo un árbol de enebro, cantaban esparcidos los huesos
                                                                               relucientes]

Estamos satisfechos de estar desperdigados, no hicimos nada
                                                               bueno los unos por los otros]

A la fresca del día, bajo un árbol, con la anuencia de la arena,
En olvido de sí mismos y de los otros, juntos
En el silencio del desierto. Esta es la tierra que
Dividiréis por lotes. Y ni la división ni la unidad
Importan. Es la tierra. Tenemos nuestra herencia.


III

Al doblar la segunda escalinata por primera vez
Me di vuelta y miré lo que había abajo,
La misma forma serpenteante sobre el pasamanos
Tras los vapores en el aire fétido,
En pugna contra el diablo de las escaleras,
Con su engañoso rostro de esperanza y desesperación.

Al doblar la segunda escalinata por segunda vez
Las dejé serpenteando y enrollándose ahí abajo;
Ya no había más rostros, la escalera estaba oscura,
Húmeda y escarpada, como la boca de algún viejo que babea sin
                                                                                                remedio,]

O las fauces dentadas de un tiburón ya viejo.

Al doblar la tercera escalinata por primera vez
Había una ventana panzona como el fruto de la higuera
Y detrás del espino florecido y de la escena pastoril
Una figura de anchas espaldas ataviada en verde y en azul
Hechizaba con una flauta antigua el mes de mayo.
Son dulces los cabellos que se agitan, los cabellos castaños que
                                                                               ondean sobre la boca,]

Los cabellos violetas y castaños;
La distracción, la música de la flauta, las pausas y los pasos de la
                                                                mente en la tercera escalinata,]

Cada vez más se apagan; una fuerza mayor a la esperanza y a la
                                                                                            desesperación.)

Sube por la tercera escalinata.

Señor, yo no soy digno
Señor, yo no soy digno

pero una palabra Tuya bastará.


IV

Quien caminaba entre el violeta y el violeta
Quien caminaba entre
Las varias gamas de variados verdes,
De azul y blanco, con el color de María,
Mientras hablaba de cosas triviales
Sin saber y sabiendo sobre el dolor eterno
Quien caminaba entre los otros mientras caminaban,
Quien hizo que las fuentes brotaran vigorosas e hizo frescas las
                                                               aguas de los manantiales]


Enfrió la piedra seca e hizo firme la arena
Con el azul de los delfinios, el azul del color de María,
Sovegna vos


He aquí los años que andan entre medio, haciendo a un lado
Los violines y las flautas, reinstaurando
A una que se mueve en el tiempo entre el sueño y el despertar,
                                                                                             vestida]
Con un manto de luz blanca, envuelto en la cabeza.
Los años nuevos van, reinstaurando
A través de una nube de lágrimas brillante, los años,
                                                                                             reinstaurando]

Con versos nuevos una rima antigua. Redime
El tiempo. Redime
La visión no leída en el sueño más alto
Mientras los unicornios enjoyados arrastran la carroza fúnebre

dorada.

La hermana silenciosa con su velo azul y blanco
Entre los tejos, tras el dios del jardín,
La de la flauta sin aliento, agachó la cabeza e hizo un gesto, pero
                                                                                               no dijo nada]

Pero brotó la fuente y cantó el pájaro
Redime el tiempo, redime el sueño,
Muestra de la palabra nunca oída, nunca dicha,
Hasta que el viento arranque mil murmullos del tejo

Y después de este destierro.


V

Si se perdiera acaso la palabra perdida, si se gastara acaso la
                                                                                 palabra gastada]

Si se escuchara acaso y se dijera
La palabra no dicha ni escuchada;
Aún seguiría siendo la palabra no dicha, la Palabra no escuchada,
La Palabra sin palabra, la Palabra dentro
Del mundo y para el mundo;
Brilló la luz en las tinieblas y
Contra la palabra el mundo inquieto seguía dando vueltas
Alrededor de la Palabra silenciosa

Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho?

¿Dónde habrá de encontrarse la palabra, dónde
Resonará? Aquí no, porque aquí no hay silencio suficiente,
Ni en el mar ni en las islas, ni
En el continente, tampoco en el desierto o en las praderas
                                                                                            húmedas,]

Para quienes caminan en lo oscuro
Durante el día y durante la noche
El lugar apropiado y el momento justo no son éste
No hay un lugar de gracia para aquellos que rehúyen el rostro
Ni tiempo de alegrarse por aquellos que caminan entre el ruido
                                                                            pero niegan la voz]

¿Ha de rezar la hermana del velo
Por los que andan en lo oscuro, los que Te han elegido y
                                                                                               enfrentado,]

Los que están desgarrados sobre el cuerno entre estación y estación,
                                                                     entre un tiempo y otro, entre]

Una hora y otra, una palabra y otra, entre un poder y el otro, los
                                                                                               que esperan]

En medio de lo oscuro? ¿Ha de rezar la hermana
Por los niños que esperan en la puerta
Que no se irán de allí, y que son incapaces de rezar?
Reza por los que eligen y por los que se oponen


Oh pueblo mío, qué te he hecho.


¿Ha de rezar la hermana entre los árboles de tejo esbeltos
Por quienes la ofendieron y ahora tienen miedo
Y no pueden rendirse y afirmar ante el mundo y negar entre las
                                                                                                          rocas]

En el último desierto entre las últimas rocas
Azules el desierto en el jardín el jardín en el desierto
De la sequía, y escupir de la manzana la semilla seca?

Oh pueblo mío.


VI

Porque no espero retornar jamás
Porque no espero
Porque no espero retornar
A debatirme entre la ganancia y la pérdida
En este breve tránsito donde se cruzan sueños
El crepúsculo por el que cruzan sueños entre el momento de
                                                                            nacer y el de morir]


(Padre, bendíceme) aunque no quiero desear estas cosas,
Desde el gran ventanal hasta la costa de granito
Las velas blancas siguen volando rumbo al mar, volando al mar
Velas intactas


Y el corazón perdido se endurece y se alegra
Por la lila perdida y por las voces que el mar perdió
Y el espíritu débil se apura en rebelarse
Por el cetro de oro torcido y el aroma que el mar perdió
Se apura en recobrar el grito de la codorniz y el del chorlito que
                                                                                 vuela en círculos]


Y el ojo ciego crea las formas en las puertas de marfil
Y renueva el olor el gusto de salitre de la tierra arenosa.


Es el momento de tensión entre morir y el nacimiento
El lugar solitario donde tres sueños cruzan
Entre rocas azules
Pero cuando las voces arrancadas al tejo comiencen a perderse
Que se agite en respuesta el otro tejo


Bendita hermana, santa madre, espíritu del jardín y la fuente,
No permitas que el uno al otro nos burlemos mediante falsedades
Enséñanos a preocuparnos y a no preocuparnos
Enséñanos a quedarnos sentados quietos
Incluso entre estas rocas,
Con nuestra paz entre Su voluntad,
Hermana, madre
Y espíritu del río, espíritu del mar,
No permitas que me aparte


Y llegue a Ti mi clamor.


Ash Wednesday

I / Because I do not hope to turn again/ Because I do not hope / Because I do not hope to turn / Desiring this man’s gift and that man’s scope/ I no longer strive to strive towards such things/ (Why should the aged eagle stretch its wings?)/ Why should I mourn/ The vanished power of the usual reign? / Because I do not hope to know again/ The infirm glory of the positive hour/ Because I do not think/ Because I know I shall not know/ The one veritable transitory power/ Because I cannot drink/ There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again / Because I know that time is always time / And place is always and only place / And what is actual is actual only for one time / And only for one place / I rejoice that things are as they are and / I renounce the blessed face / And renounce the voice / Because I cannot hope to turn again / Consequently I rejoice, having to construct something/ Upon which to rejoice / And pray to God to have mercy upon us/ And pray that I may forget/ These matters that with myself I too much discuss/ Too much explain/ Because I do not hope to turn again/ Let these words answer/ For what is done, not to be done again/ May the judgement not be too heavy upon us / Because these wings are no longer wings to fly/ But merely vans to beat the air/ The air which is now thoroughly small and dry/ Smaller and dryer than the will/ Teach us to care and not to care/ Teach us to sit still. / Pray for us sinners now and at the hour of our death/ Pray for us now and at the hour of our death.

II / Lady, three white leopards sat under a juniper-tree / In the cool of the day, having fed to satiety/ On my legs my heart my liver and that which had been contained/ In the hollow round of my skull. And God said/ Shall these bones live? shall these/ Bones live? And that which had been contained/ In the bones (which were already dry) said chirping:/ Because of the goodness of this Lady/ And because of her loveliness, and because/ She honours the Virgin in meditation,/ We shine with brightness. And I who am here dissembled/ Proffer my deeds to oblivion, and my love/ To the posterity of the desert and the fruit of the gourd./ It is this which recovers/ My guts the strings of my eyes and the indigestible portions/ Which the leopards reject. The Lady is withdrawn/ In a white gown, to contemplation, in a white gown./ Let the whiteness of bones atones to forgetfulness./ There is no life in them. As I am forgotten/ And would be forgotten, so I would forget/ Thus devoted, concentrated in purpose. And God said/ Prophesy to the wind, to the wind only for only/ The wind will listen. And the bones sang chirping/ With the burden of the grasshopper, saying Lady of silences/ Calm and distressed/ Torn and most whole/ Rose of memory/ Rose of forgetfulness/ Exhausted and life-giving/ Worried reposeful/ The single Rose/ Is now the Garden/ Where all loves end/ Terminate torment/ Of love unsatisfied/ The greater torment/ Of love satisfied/ End of the endless/ Journey to no end/ Conclusion of all that/ Is inconclusible/ Speech without word and/ Word of no speech/ Grace to the Mother/ For the Garden/ Where all love ends. / Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining/ We are glad to be scattered, we did little good to each other,/ Under a tree in the cool of the day, with the blessing of sand,/ Forgetting themselves and each other, united/ In the quiet of the desert. This is the land which ye/ Shall divide by lot. And neither division nor unity/ Matters. This is the land. We have our inheritance.

III / At the first turning of the second stair/ I turned and saw below/ The same shape twisted on the banister/ Under the vapour in the fetid air/ Struggling with the devil of the stairs who wears/ The deceitful face of hope and of despair. At the second turning of the second stair/ I left them twisting, turning below;/ There were no more faces and the stair was dark,/ Damp, jagged, like an old man’s mouth drivelling, beyond repair,/ Or the toothed gullet of an aged shark. /At the first turning of the third stair/ Was a slotted window bellied like the figs’ fruit/ And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene/ The broad backed figure dress in blue and green/ Enchanted the daytime with an antique flute./ Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,/ Lilac and brown hair;/ Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind over the third stair,/ Fading, fading; strength beyond hope and despair/ Climbing the third stair. /Lord, I am not worthy/ Lord, I am not worthy/ but speak the word only.

IV / Who walked between the violet and the violet/ Who walked between/ The various ranks of varied green/ Going in white and blue, in Mary’s colour,/ Talking of trivial things/ In ignorance and knowledge of eternal dolour/ Who moved among the others as they walked,/ Who then made strong the fountains and made fresh the springs Made cool the dry rock and made firm the sand/ In blue of larkspur, blue of Mary’s colour,/ Sovegna vos Here are the years that walk between, bearing/ Away the fiddles and the flutes, restoring/ One who moves in the time between sleep and waking, wearing White light folded, sheathing about her, folded./ The new years walk, restoring/ Through a bright cloud of tears, the years, restoring/ With a new verse the ancient rhyme. Redeem/ The time. Redeem/ The unread vision in the higher dream/ While jewelled unicorns draw by the gilded hearse. The silent sister veiled in white and blue/ Between the yews, behind the garden god,/ Whose flute is breathless, bent her head and signed but spoke no word But the fountain sprang up and the bird sang down / Redeem the time, redeem the dream/ The token of the word unheard, unspoken Till the wind shake a thousand whispers from the yew And after this our exile
V / If the lost word is lost, if the spent word is spent/ If the unheard, unspoken/ Word is unspoken, unheard;/ Still is the unspoken word, the Word unheard,/ The Word without a word, the Word within/ The world and for the world;/ And the light shone in darkness and/ Against the Word the instilled world still whirled/ About the centre of the silent Word. O my people, what have I done unto thee. Where shall the word be found, where will the word /Resound? Not here, there is not enough silence/ Not on the sea or on the islands, not/ On the mainland, in the desert or the rain land,/ For those who walk in darkness/ Both in the day time and in the night time/ The right time and the right place are not here/ No place of grace for those who avoid the face/ No time to rejoice for those who walk among noise and deny the voice Will the veiled sister pray for/ Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee,/ Those who are torn on the horn between season and season, time and time, between/ Hour and hour, word and word, power and power, those who wait]/ In darkness? Will the veiled sister pray/ For children at the gate/ Who will not go away and cannot pray:/ Pray for those who chose and oppose O my people, what have I done unto thee. Will the veiled sister between the slender/ Yew trees pray for those who offend her /And are terrified and cannot surrender/ And affirm before the world and deny between the rocks/ In the last desert before the last blue rocks/ The desert in the garden the garden in the desert/ Of drought, spitting from the mouth the withered apple-seed. /O my people.

VI / Although I do not hope to turn again/ Although I do not hope/ Although I do not hope to turn Wavering between the profit and the loss / In this brief transit where the dreams cross/ The dream crossed twilight between birth and dying/ (Bless me father) though I do not wish to wish these things/ From the wide window towards the granite shore/ The white sails still fly seaward, seaward flying/ Unbroken wings And the lost heart stiffens and rejoices/ In the lost lilac and the lost sea voices/ And the weak spirit quickens to rebel/ For the bent golden-rod and the lost sea smell/ Quickens to recover/ The cry of quail and the whirling plover/ And the blind eye creates/ The empty forms between the ivory gates/ And smell renews the salt savour of the sandy earth This is the time of tension between dying and birth

The place of solitude where three dreams cross / Between blue rocks / But when the voices shaken from the yew-tree drift away / Let the other yew be shaken and reply. / Blessed sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of the garden,/ Suffer us not to mock ourselves with falsehood/ Teach us to care and not to care/ Teach us to sit still/ Even among these rocks,/ Our peace in His will/ And even among these rocks/ Sister, mother/ And spirit of the river, spirit of the sea,/ Suffer me not to be separated / And let my cry come unto Thee.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+