viernes

T. S. ELIOT (1888 – 1965)





(traducción de José María Valverde)

MARINA

(Shakespeare, Pericles, V, I)


Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?

SénecaHercules Furens, V, 1138

(¿Qué lugar es éste, qué región, qué parte del mundo?


Qué mares qué orillas qué rocas grises y qué islas
qué agua lamiendo la proa
y olor de pino y el tordo cantando entre la niebla
qué imágenes vuelven
oh hija mía.

Los que aguzan el diente del perro, significando
Muerte
los que refulgen con la gloria del colibrí significando
Muerte
los que están sentados en la pocilga del contento, significando
Muerte
los que sufren el éxtasis de los animales, significando
Muerte

se han hecho insustanciales, reducidos por un viento,
un aliento de pino, y la niebla del canto en los bosques
por esta gracia disuelta en su lugar

qué es este rostro, menos claro y más claro
el pulso en el brazo, menos fuerte y más fuerte-
¿dado o prestado? más lejano que las estrellas y más cercano que el ojo

susurros y risitas entre hojas y pies apresurados
bajo el sueño, donde se reúnen todas las aguas.
Bauprés agrietado de hielo y pintura agrietada de calor.
Yo lo hice, esto he olvidado
y recuerdo.
Los aparejos, débiles y la lona podrida
entre un junio y otro septiembre.
Hice esto sin saber, medio consciente, ignorado, mío.
Las tablas de la quilla hacen agua, las junturas necesitan calafateado.
Esta forma, esta cara, esta vida
viviendo para vivir en un mundo de tiempo más allá de mí; dejadme
abandonar mi vida por esta vida, mi lenguaje por esto no dicho,
lo despertado, labios entreabiertos, la esperanza, los nuevos barcos.

Qué mares qué orillas qué islas de granito hacia mis maderas
y el tordo llamando entre la niebla
hija mía.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Google+