SAÚL IBARGOYEN
LA CONSULTA
(para Doña Beti, Señora de Rivamento)
Una luz inconclusa, como anticipado remedo de un atardecer inevitable, cruzó por la semicerrada sonrisa de la mujer. Y ella habló para que nuestra ligera crónica iniciara su curso.
“Sí, ansina é, o sior teñí que cuidar la próstata, ¿o sior está entendendo, ¿certo?”
“Algo, no soy de por aquí… voy pasando, no más… Vine recomendado por…”
“Ah, ya sei… Cuando yo vi a usté, vi también que a próstata lo anda incomodando, ¿nao é?”
“¿Y cómo es que sabe? ¿Es adivina, curandera o qué?”
“Eu sou muito científica, nao gosto de las puras adivinaderas que pur estos pagos de Rivamento há gente que usa abusando até dos outros…”
“¿Y por qué no me lo dice? ¿Es secreto de profesión?”
“Eu vou-le dizer: foi pela manera que o sior utiliza para se sentar…”
“¿Cómo?”
“De constadiño, y logo trocando as posisois, béin despacito… y respirando de otro yeito, como apertando el aire...”
“Pero yo no vine a tratar de mi próstata… Yo quiero…”
“Sí, o sior está querendo saber sobre negocios de familia meio maluca, de cabeza misturada, asuntos complicados de mais, e sobre coisas de diñero, a gente siempre lutando para viver un poquiño melior… e tambéin sobre movimentos del corazón…”
“Bueno, mais o menos iso…”
“Ah, ¡o sior cuñese noso modo de falar…!
“A verdade mesma é que eu morei nestas fronteras, cuando fui mozo menos viejo que agora.”
“Nesas luas o sior ainda nao pensaba en los tamaños do cielo, as veces, sí, solo un poquito. Néin imayinaba ese troso del binguebangui, si el barullo segue chegando cada semá, de segunda até domingo… Barullo que sai do fundo do universo… Eu casi nao poso durmir de noite, de dia é diferenti. A gritaría dos gurís, el latido dos cachorros, os carros currendo beín liyero, o tren de meiodia, solo carga, pesoas ya nao leva…”
La sonrisa llegó a su plenitud de luces equilibradas y amarillas, cada diente rechazaba miles de fotones que iban a rebotar en los lentes del hombre. Y el hombre contempló admiradamente aquella impensada perfección.
“El binguebangui, la baita explosao que tem criado estas merdas de mundo, solo depois o sior entero-se do asunto, cuando ya nao era tao mozo, ¿nao é? Y gostó. Até agora mesmo. Mais pra o sior es como uma dor, pensamento nao resolvido, purque a ideias duelen, empurran el sofrimento…”
“¿Pur qué un mundo de merda?”
“Solo tem que mirar, pode ver terras séin agua, desertos terríveis, osos quebrados séin médula, cránios carecos de bichos todos, destamañados y piquenos, que se ven o no se ven, e os árvores e as prantas séin verde, séin folias, séin pásaros, y ese fogo en el aire, queimando até as pedras, haciendo mais polvo del polvo… e as fábricas e os carros soltando jodida fumasa… séin parar…”
“¿Pur qué me fala ansí? Yo solo quería…”
“E o sior pode ver ainda, si quizer, terras muy por debajo das aguas, espumas bien podres tapando casas, afogando vacas, cavalos, gente, crianzas de peito, iglesias mortas… e la chuvarada nao para nao, e os rios téin mais forsa e os mares trepan nas montañas… Tudo es fogo y barro…”
“No entiendo bien por qué…”
“Usté… o sior, vocé, tú, vos, na verdadi béin que entende isto que digo. ¿Pur qué? Purque o sior desce de gente de sabedoría, daqueles iniciados que faz muitas luas dominaban o mundo con su pensamento, pensamento que iba para o céu, mais longe das nuvens… e voltaban nas terras, iban rolando hasta as cidades e campos de gente guascona, bruta, séin preparasao, aunque as veces paricían personal de calidade. ¿Pur qué? Purque tiñan diñero, so pur iso, tiñan poder de espadas y bombas, ¿vocé me entende? Eles explotaban aos povos que trabaliaban séin ficar nunca quetos, cuasi séin gañar nada. E iso trasía muita fome para os povos, as crianzas morrían de a montón, as mulieres, os homens tambéin, e os corvos pretos e os cachorros e até gente como feras cumían daquelas carnes putrefatas e cheias de doensas…”
“Y luego, ¿qué?”
“Chegaron guerras que no tenían tamaño visto, aqueles seres inteligentes que mandaban no mundo con bondade e limpesa, foran perseguidos, esmagados, disolvidos, esquecidos… e agora o sior ve que temos novas guerras, mais iso vai terminar. Primeiro a humanidade toda vai involucionar, indo patrás, e as pesoas irán pasando de dos a cuatro patas, mais séin rabisco…”
“¿Rabisco?”
LA CONSULTA
(para Doña Beti, Señora de Rivamento)
Una luz inconclusa, como anticipado remedo de un atardecer inevitable, cruzó por la semicerrada sonrisa de la mujer. Y ella habló para que nuestra ligera crónica iniciara su curso.
“Sí, ansina é, o sior teñí que cuidar la próstata, ¿o sior está entendendo, ¿certo?”
“Algo, no soy de por aquí… voy pasando, no más… Vine recomendado por…”
“Ah, ya sei… Cuando yo vi a usté, vi también que a próstata lo anda incomodando, ¿nao é?”
“¿Y cómo es que sabe? ¿Es adivina, curandera o qué?”
“Eu sou muito científica, nao gosto de las puras adivinaderas que pur estos pagos de Rivamento há gente que usa abusando até dos outros…”
“¿Y por qué no me lo dice? ¿Es secreto de profesión?”
“Eu vou-le dizer: foi pela manera que o sior utiliza para se sentar…”
“¿Cómo?”
“De constadiño, y logo trocando as posisois, béin despacito… y respirando de otro yeito, como apertando el aire...”
“Pero yo no vine a tratar de mi próstata… Yo quiero…”
“Sí, o sior está querendo saber sobre negocios de familia meio maluca, de cabeza misturada, asuntos complicados de mais, e sobre coisas de diñero, a gente siempre lutando para viver un poquiño melior… e tambéin sobre movimentos del corazón…”
“Bueno, mais o menos iso…”
“Ah, ¡o sior cuñese noso modo de falar…!
“A verdade mesma é que eu morei nestas fronteras, cuando fui mozo menos viejo que agora.”
“Nesas luas o sior ainda nao pensaba en los tamaños do cielo, as veces, sí, solo un poquito. Néin imayinaba ese troso del binguebangui, si el barullo segue chegando cada semá, de segunda até domingo… Barullo que sai do fundo do universo… Eu casi nao poso durmir de noite, de dia é diferenti. A gritaría dos gurís, el latido dos cachorros, os carros currendo beín liyero, o tren de meiodia, solo carga, pesoas ya nao leva…”
La sonrisa llegó a su plenitud de luces equilibradas y amarillas, cada diente rechazaba miles de fotones que iban a rebotar en los lentes del hombre. Y el hombre contempló admiradamente aquella impensada perfección.
“El binguebangui, la baita explosao que tem criado estas merdas de mundo, solo depois o sior entero-se do asunto, cuando ya nao era tao mozo, ¿nao é? Y gostó. Até agora mesmo. Mais pra o sior es como uma dor, pensamento nao resolvido, purque a ideias duelen, empurran el sofrimento…”
“¿Pur qué un mundo de merda?”
“Solo tem que mirar, pode ver terras séin agua, desertos terríveis, osos quebrados séin médula, cránios carecos de bichos todos, destamañados y piquenos, que se ven o no se ven, e os árvores e as prantas séin verde, séin folias, séin pásaros, y ese fogo en el aire, queimando até as pedras, haciendo mais polvo del polvo… e as fábricas e os carros soltando jodida fumasa… séin parar…”
“¿Pur qué me fala ansí? Yo solo quería…”
“E o sior pode ver ainda, si quizer, terras muy por debajo das aguas, espumas bien podres tapando casas, afogando vacas, cavalos, gente, crianzas de peito, iglesias mortas… e la chuvarada nao para nao, e os rios téin mais forsa e os mares trepan nas montañas… Tudo es fogo y barro…”
“No entiendo bien por qué…”
“Usté… o sior, vocé, tú, vos, na verdadi béin que entende isto que digo. ¿Pur qué? Purque o sior desce de gente de sabedoría, daqueles iniciados que faz muitas luas dominaban o mundo con su pensamento, pensamento que iba para o céu, mais longe das nuvens… e voltaban nas terras, iban rolando hasta as cidades e campos de gente guascona, bruta, séin preparasao, aunque as veces paricían personal de calidade. ¿Pur qué? Purque tiñan diñero, so pur iso, tiñan poder de espadas y bombas, ¿vocé me entende? Eles explotaban aos povos que trabaliaban séin ficar nunca quetos, cuasi séin gañar nada. E iso trasía muita fome para os povos, as crianzas morrían de a montón, as mulieres, os homens tambéin, e os corvos pretos e os cachorros e até gente como feras cumían daquelas carnes putrefatas e cheias de doensas…”
“Y luego, ¿qué?”
“Chegaron guerras que no tenían tamaño visto, aqueles seres inteligentes que mandaban no mundo con bondade e limpesa, foran perseguidos, esmagados, disolvidos, esquecidos… e agora o sior ve que temos novas guerras, mais iso vai terminar. Primeiro a humanidade toda vai involucionar, indo patrás, e as pesoas irán pasando de dos a cuatro patas, mais séin rabisco…”
“¿Rabisco?”
“Certiño, sí: rabo, cola, se o sior quizer… Enton chegarán, dentro de un montón de luas, falo clariño para o sior, novos seres o talveis um so, como o raiar do novo dia, a limpar la oscuridade, as trevas deste mundo fedorento. A humanidade téin que aprender a nacer outra veis.”
“¿Y quéin será ese homi?”
“Ninguéin sabe se vai ser homi, ninguéin vai saber, mais ele vai trocar tudo, até os mundos que están mais allá do mundo… Mais nos temos que aiudar ele… Só sei que ele chegara levantando uma bandeira vérmelia, igualsiña ao nacimento do dia…”
La mujer buscó quedar de perfil, ya no mirar como de lejos el rostro menguado del hombre, empalidecido por un mínimo sudor. Las luces amarillentas tomaron otro grosor, otra espesura, como alimentándose de aquel diálogo que la paredes de tabla y los escasos muebles de la habitación amparaban. Un extraño silencio, curiosamente salpicado de ruidos cotidianos, se alzó como una cúpula oscura.
“O sior téin dos ojos, ¿nao é? Nao estao sadíos, purque vocé téin que usar os otros dois, nao dechar que eles se enfermen mais ainda, ¿me entendeu?”
“¿Dos ojos mais? ¿Dónde?”
“No meio da frenti, ansí poder olhar con mais forsa. E outro atrás, encima da parte alta do pescoso, ¿ta? Ese olho presta pra recordar lo que téin pasado na sua vida, luas e luas que flutuaron no tempo, purque o sior ya téin vivido bastante, ¿éin?”
La mujer volteó para mirar bien directo al hombre que parecía más enflaquecido, los lentes apagándose al ritmo del atardecer.
“Usté me mira, ¿y qué ve? ¿Uma mulier? ¿Qué mulier?”
“Yo veo…”
“¡Nao, nao, o sior está viendo um cavalo! Cavalo bien preto,
dentes amarelos. Cavalo é a eneryía dos homens.”
“Pero… señora, los caballos nao falan…”
“¡El espíritu grande fala pur cualquer boca, e cualquer forma é uma forma cualquiera, mulier ou cavalo, e los ojos sao os cuatro ventos que moran no ar, respirando aires de cima e aires de baixo, e o sior solo podrá achar sua propria estrada si pode escrever sobre as coisas que van a acontecer: as jodidas guerras, as aguas podres, as terras mortas, as cidades derrubadas, os corasois vacíos, os pensamentos séin vida, a chegada daquele que vai arrumar tudo! A fim de contas, pur iso vocé está aquí: ¡Solo pra cuñeser de sua propia redensao! ¡Mais uma redensao para um só, nao presta, é pura porquera!”
El sillón de la mujer quedó vacío, tal vez porque una forma de cuerpo macizo, de piernas firmes, de cabello oscurecido, de rostro en lo alto, simplemente se llenó de aire.
El hombre dejó sobre la mesa que por ahí estaba, como una temblorosa ofrenda, el costo de la consulta: un saco conteniendo dos kilos de arroz. Lo ubicó entre bolsas y bolsitas de fideos, frijoles, fruta seca, galleta de campaña, café, carne seca… porque la causa de los famintos no admite demoras. Y ya en medio de la calle pedregosa y polvorienta -sin percibir en absoluto el final de nuestra crónica-, miró hacia un sol cuya luz apenas pudo tocarle la cara, y sintió que por ahí se arrastraban dos o tres lágrimas seguramente amarillas.
Rivamento / México DF, enero de 2012
“¿Y quéin será ese homi?”
“Ninguéin sabe se vai ser homi, ninguéin vai saber, mais ele vai trocar tudo, até os mundos que están mais allá do mundo… Mais nos temos que aiudar ele… Só sei que ele chegara levantando uma bandeira vérmelia, igualsiña ao nacimento do dia…”
La mujer buscó quedar de perfil, ya no mirar como de lejos el rostro menguado del hombre, empalidecido por un mínimo sudor. Las luces amarillentas tomaron otro grosor, otra espesura, como alimentándose de aquel diálogo que la paredes de tabla y los escasos muebles de la habitación amparaban. Un extraño silencio, curiosamente salpicado de ruidos cotidianos, se alzó como una cúpula oscura.
“O sior téin dos ojos, ¿nao é? Nao estao sadíos, purque vocé téin que usar os otros dois, nao dechar que eles se enfermen mais ainda, ¿me entendeu?”
“¿Dos ojos mais? ¿Dónde?”
“No meio da frenti, ansí poder olhar con mais forsa. E outro atrás, encima da parte alta do pescoso, ¿ta? Ese olho presta pra recordar lo que téin pasado na sua vida, luas e luas que flutuaron no tempo, purque o sior ya téin vivido bastante, ¿éin?”
La mujer volteó para mirar bien directo al hombre que parecía más enflaquecido, los lentes apagándose al ritmo del atardecer.
“Usté me mira, ¿y qué ve? ¿Uma mulier? ¿Qué mulier?”
“Yo veo…”
“¡Nao, nao, o sior está viendo um cavalo! Cavalo bien preto,
dentes amarelos. Cavalo é a eneryía dos homens.”
“Pero… señora, los caballos nao falan…”
“¡El espíritu grande fala pur cualquer boca, e cualquer forma é uma forma cualquiera, mulier ou cavalo, e los ojos sao os cuatro ventos que moran no ar, respirando aires de cima e aires de baixo, e o sior solo podrá achar sua propria estrada si pode escrever sobre as coisas que van a acontecer: as jodidas guerras, as aguas podres, as terras mortas, as cidades derrubadas, os corasois vacíos, os pensamentos séin vida, a chegada daquele que vai arrumar tudo! A fim de contas, pur iso vocé está aquí: ¡Solo pra cuñeser de sua propia redensao! ¡Mais uma redensao para um só, nao presta, é pura porquera!”
El sillón de la mujer quedó vacío, tal vez porque una forma de cuerpo macizo, de piernas firmes, de cabello oscurecido, de rostro en lo alto, simplemente se llenó de aire.
El hombre dejó sobre la mesa que por ahí estaba, como una temblorosa ofrenda, el costo de la consulta: un saco conteniendo dos kilos de arroz. Lo ubicó entre bolsas y bolsitas de fideos, frijoles, fruta seca, galleta de campaña, café, carne seca… porque la causa de los famintos no admite demoras. Y ya en medio de la calle pedregosa y polvorienta -sin percibir en absoluto el final de nuestra crónica-, miró hacia un sol cuya luz apenas pudo tocarle la cara, y sintió que por ahí se arrastraban dos o tres lágrimas seguramente amarillas.
Rivamento / México DF, enero de 2012
No hay comentarios:
Publicar un comentario